Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 20:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 20:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’m a peaceable and faithful citizen of Yisrael. You’re trying to destroy this city and a mother in Yisrael. Why would you wipe out our inheritance from Yahweh?”OET logo mark

OET-LVI am_the_peaceful_ones_of the_faithful_ones_of Yisrāʼēl/(Israel) you are_seeking to_kill a_city and_a_mother in_Yisrāʼēl/(Israel) to/for_what will_you_swallow_up the_inheritance_of YHWH.
OET logo mark

UHBאָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֗שׁ לְ⁠הָמִ֨ית עִ֤יר וְ⁠אֵם֙ בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֔ל לָ֥⁠מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה׃פ
   (ʼānokiy shəlumēy ʼₑmūnēy yisrāʼēl ʼattāh məⱱaqqēsh lə⁠hāmit ˊir və⁠ʼēm bə⁠yisrāʼēl lā⁠mmāh təⱱallaˊ naḩₐlat yhwh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘγώ εἰμι εἰρηνικὰ τῶν στηριγμάτων Ἰσραήλ· σὺ δὲ ζητεῖς θανατῶσαι πόλιν καὶ μητρόπολιν ἐν Ἰσραήλ· ἱνατί καταποντίζεις κληρονομίαν Κυρίου;
   (Egō eimi eiraʸnika tōn staʸrigmatōn Israaʸl; su de zaʸteis thanatōsai polin kai maʸtropolin en Israaʸl; hinati katapontizeis klaʸronomian Kuriou;)

BrTrI am a peaceable one of the strong ones in Israel; but thou seekest to destroy a city and a mother-city in Israel: why dost thou seek to ruin the inheritance of the Lord?


ULTI am pacified and faithful ones of Israel. You are seeking to kill a city and a mother in Israel. Why will you devour the inheritance of Yahweh?”

USTWe who live in this city are peaceful and loyal Israelites. But you are trying to destroy our city. Many towns and villages in this area depend on us. You should not be trying to destroy a community that belongs to Yahweh!”

BSBI [am] [among the] peaceable [and] faithful in Israel, but you are trying to destroy a city that is a mother in Israel. Why would you swallow up the LORD’s inheritance?”

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB 2 SAM book available

WEBBEI am amongst those who are peaceable and faithful in Israel. You seek to destroy a city and a mother in Israel. Why will you swallow up the LORD’s inheritance?”

WMBB (Same as above)

NETI represent the peaceful and the faithful in Israel. You are attempting to destroy an important city in Israel. Why should you swallow up the Lord’s inheritance?”

LSVI [am] of the peaceable, faithful ones of Israel; you are seeking to destroy a city and mother in Israel; why do you swallow up the inheritance of YHWH?”

FBVI am one of the peaceful and faithful people of Israel. You're trying to destroy a town that's like a mother in Israel. Why do you want to tear down the Lord's possession?”

T4TWe are peaceful and loyal Israelis. Our people here are important and respected [IDM]. So why are you trying to destroy a town that belongs to Yahweh?/you should not be trying to destroy a town that belongs to Yahweh.►” [RHQ]

LEBI am one of the faithful representatives of Israel. You are seeking to destroy a city and a mother in Israel. Why do you want to swallow the inheritance of Yahweh?”

BBEYour purpose is the destruction of a mother-town in Israel: why would you put an end to the heritage of the Lord?

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSWe are of them that are peaceable and faithful in Israel; seekest thou to destroy a city and a mother in Israel? why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?'

ASVI am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?

DRAAm not I she that answer truth in Israel, and thou seekest to destroy the city, and to overthrow a mother in Israel? Why wilt thou throw down the inheritance of the Lord?

YLTI [am] of the peaceable — faithful ones of Israel; thou art seeking to destroy a city, and a mother in Israel; why dost thou swallow up the inheritance of Jehovah?

DrbyI am peaceable [and] faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel. Why wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?

RVI am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
   (I am of them that are peaceable and faithful in Israel: thou/you seekest/seek to destroy a city and a mother in Israel: why wilt/will thou/you swallow up the inheritance of the LORD?)

SLTI peaceful of the faithful of Israel: thou seeking to kill a city and a mother in Israel: wherefore wilt thou swallow up the inheritance of Jehovah?

WbstrI am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

KJB-1769I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?
   (I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou/you seekest/seek to destroy a city and a mother in Israel: why wilt/will thou/you swallow up the inheritance of the LORD?)

KJB-1611I am one of them that are peaceable and faithfull in Israel: thou seekest to destroy a citie, and a mother in Israel: Why wilt thou swallow vp the inheritance of the LORD?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsI am one of them that are peaceable & faithfull in Israel, and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: Why wilt thou deuour the inheritaunce of the Lorde?
   (I am one of them that are peaceable and faithful in Israel, and thou/you goest/go about to destroy a city, and a mother in Israel: Why wilt/will thou/you devour the inheritance of the Lord?)

GnvaI am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou goest about to destroy a citie, and a mother in Israel: why wilt thou deuoure the inheritance of the Lord?
   (I am one of them, that are peaceable and faithful in Israel: and thou/you goest/go about to destroy a city, and a mother in Israel: why wilt/will thou/you devour the inheritance of the Lord?)

CvdlThis is ye noble and faithfull cite in Israel, and wilt thou destroye the cite and the mother in Israel? Why wilt thou swalowe vp the enheritaunce of the LORDE?
   (This is ye/you_all noble and faithful cite in Israel, and wilt/will thou/you destroy the cite and the mother in Israel? Why wilt/will thou/you swallow up the inheritance of the LORD?)

WyclWhethir Y am not, that answere treuthe to Israel? and sekist thou to distrie a citee, and to distrie a modir citee in Israel? whi castidist thou doun the eritage of the Lord?
   (Whether I am not, that answer truth to Israel? and sekist thou/you to destroy a city, and to destroy a mother city in Israel? why cast/threw thou/you down the heritage of the Lord?)

LuthIch bin eine von den friedsamen und treuen Städten in Israel; und du willst die Stadt töten und die Mutter in Israel? Warum willst du das Erbteil des HErr’s verschlingen?
   (I am a/one from the friedsamen and loyal cities in Israel; and you(sg) want the city kill and the mother in Israel? Why want you(sg) the inheritance the LORD’s devour?)

ClVgNonne ego sum quæ respondeo veritatem in Israël, et tu quæris subvertere civitatem et evertere matrem in Israël? quare præcipitas hæreditatem Domini?[fn]
   (Isn't_it I I_am which respondeo the_truth in/into/on Israel, and you(sg) whichris subvertere the_city and evertere mother in/into/on Israel? why commandsas inheritance Master?)


20.19 Nonne. RAB. Iste est sermo legis, in qua jubetur ut filii Isræl ingressi terram Chanaan prius pacem offerant, et eos qui pacem susceperint, tributarios faciant; eos vero qui non susceperint, deleant: ideo mulier sapiens exclamasse dicitur Nonne. Quasi: Cur destruis hanc civitatem antequam pacem offeras secundum legem? cur non servas legem Isrælitis, quæ olim servata est alienigenis.


20.19 Nonne. RAB. Iste it_is speech law, in/into/on which be_ordered as children Israel having_entered the_earth/land Chanaan first/before peace offer, and them who/which peace susceperint, tribute/taxesrios let_them_do_it; them indeed/however who/which not/no susceperint, deleant: therefore/for_that_reason woman wise exclamasse it_is_said Nonne. As_if: Cur destruis this the_city before peace offeras after/second the_law? cur not/no servas the_law Israelitis, which formerly/once saved it_is strangersgenis.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

אָנֹכִ֕י שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

I (Some words not found in UHB: I peaceable_of faithful_of Yisrael you(ms) trying to,kill (a)_city and,a_mother in,Israel to/for=what swallow_up inheritance_of YHWH )

The woman is speaking on behalf of her city, saying what she believes it would say if it could talk about itself. She is actually speaking for herself and her fellow residents of the city. It may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: [We are pacified and faithful ones of Israel]

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

שְׁלֻמֵ֖י אֱמוּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל

(Some words not found in UHB: I peaceable_of faithful_of Yisrael you(ms) trying to,kill (a)_city and,a_mother in,Israel to/for=what swallow_up inheritance_of YHWH )

The woman is using the adjectives pacified and faithful as nouns to mean a certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with an equivalent phrase. Alternate translation: [pacified and faithful Israelites]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

שְׁלֻמֵ֖י

(Some words not found in UHB: I peaceable_of faithful_of Yisrael you(ms) trying to,kill (a)_city and,a_mother in,Israel to/for=what swallow_up inheritance_of YHWH )

The expression pacified is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [peaceable]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠הָמִ֨ית

to,kill

The woman is speaking of Abel Beth Maacah as if it were a living thing that Joab and his soldiers could kill. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to destroy]

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

עִ֤יר וְ⁠אֵם֙

(a)_city and,a_mother

The phrase city and a mother expresses a single idea. The word mother tells what kind of city this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [a mother-city] or [a metropolis]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

עִ֤יר וְ⁠אֵם֙

(a)_city and,a_mother

The woman is speaking of Abel Beth Maacah as if it were actually a mother in Israel. This was a common image of this culture, which described the towns and villages around a major city as its “daughters.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [an important city] or [a major city]

Note 7 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ֥⁠מָּה תְבַלַּ֖ע נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה

(Some words not found in UHB: I peaceable_of faithful_of Yisrael you(ms) trying to,kill (a)_city and,a_mother in,Israel to/for=what swallow_up inheritance_of YHWH )

The woman is using the question form to rebuke Joab. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You should not devour the inheritance of Yahweh!]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

תְבַלַּ֖ע

(Some words not found in UHB: I peaceable_of faithful_of Yisrael you(ms) trying to,kill (a)_city and,a_mother in,Israel to/for=what swallow_up inheritance_of YHWH )

The wise woman is speaking as if Joab and his soldiers would actually devour or eat up Abel Beth Maacah. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [will you destroy]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

נַחֲלַ֥ת יְהוָֽה

inheritance_of YHWH

The woman is speaking of the people of Israel as if they were something that Yahweh had inherited as a lasting possession. She is referring to the Israelites as the people who belong to Yahweh perpetually. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. See how you translated the similar expression in [14:16](../14/16.md). Alternate translation: [so many of the people of Israel]

BI 2 Sam 20:19 ©