Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_answered Yōʼāⱱ/(Joab) and_said far_be_it ` to_me if I_will_swallow_up and_if I_will_destroy.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Far be it, far be it from me, that I should
(Some words not found in UHB: and,answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,said far_be_it!, `, to=me if swallow_up and=if destroy )
He repeats this phrase to emphasize that this is something he would never do. Alternate translation: “Truly, truly, I would never”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) that I should swallow up or destroy
(Some words not found in UHB: and,answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,said far_be_it!, `, to=me if swallow_up and=if destroy )
This refers to destroying the city. This may be stated clearly. Alternate translation: “that I should swallow up or destroy your city”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) swallow up or destroy
(Some words not found in UHB: and,answered Yōʼāⱱ/(Joab) and,said far_be_it!, `, to=me if swallow_up and=if destroy )
Both of these phrases means to destroy. In the first phrase “destroying” is spoken of as if it were “swallowing.” These may be combined. Alternate translation: “ruin or destroy the city” or “destroy” (See also: figs-metaphor)
OET (OET-LV) and_answered Yōʼāⱱ/(Joab) and_said far_be_it ` to_me if I_will_swallow_up and_if I_will_destroy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.