Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That’s not what we’re here for. We’re here for a man from the Efraim hills named Sheva, the son of Bikri. He took a stand against the king—against David. Just hand him over to us, and then we’ll leave your city.”
¶ “Wait,” the woman told Yoav. “His head will be thrown over the wall to you.”
OET-LV [is]_not so the_case if/because a_man from_hill of_ʼEfrayim [who_is]_Sheⱱaˊ the_son of_Bicri his/its_name he_has_lifted_up his/its_hand in/on/at/with_king in/on/at/with_Dāvid give DOM_him/it for_him/it_being_alone and_withdraw from_under the_city and_she/it_said the_woman to Yōʼāⱱ here his/its_head [is]_about_to_be_thrown to_you behind the_wall.
UHB לֹא־כֵ֣ן הַדָּבָ֗ר כִּ֡י אִישׁ֩ מֵהַ֨ר אֶפְרַ֜יִם שֶׁ֧בַע בֶּן־בִּכְרִ֣י שְׁמ֗וֹ נָשָׂ֤א יָדוֹ֙ בַּמֶּ֣לֶךְ בְּדָוִ֔ד תְּנֽוּ־אֹת֣וֹ לְבַדּ֔וֹ וְאֵלְכָ֖ה מֵעַ֣ל הָעִ֑יר וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־יוֹאָ֔ב הִנֵּ֥ה רֹאשׁ֛וֹ מֻשְׁלָ֥ךְ אֵלֶ֖יךָ בְּעַ֥ד הַחוֹמָֽה׃ ‡
(loʼ-kēn haddāⱱār kiy ʼīsh mēhar ʼefrayim sheⱱaˊ ben-bikriy shəmō nāsāʼ yādō bammelek bədāvid tənū-ʼotō ləⱱaddō vəʼēləkāh mēˊal hāˊir vattoʼmer hāʼishshāh ʼel-yōʼāⱱ hinnēh roʼshō mushlāk ʼēleykā bəˊad haḩōmāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ οὕτως ὁ λόγος, ὅτι ἀνὴρ ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, Σαβεὲ υἱὸς Βοχορὶ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐπῇρε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὸν βασιλέα Δαυίδ. δότε αὐτόν μοι μόνον, καὶ ἀπελεύσομαι ἀπάνωθεν τῆς πόλεως. Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ῥιφήσεται πρὸς σὲ διὰ τοῦ τείχους.
(Ouⱪ houtōs ho logos, hoti anaʸr ex orous Efraim, Sabee huios Boⱪori onoma autou, kai epaʸre taʸn ⱪeira autou epi ton basilea Dawid. dote auton moi monon, kai apeleusomai apanōthen taʸs poleōs. Kai eipen haʸ gunaʸ pros Yōab, idou haʸ kefalaʸ autou ɽifaʸsetai pros se dia tou teiⱪous. )
BrTr Is not the case thus, that a man of mount Ephraim, Sabee son of Bochori by name, has even lifted up his hand against king David? Give him only to me, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
ULT The matter is not thus, for a man from the mountain of Ephraim—his name is Sheba the son of Bikri—he has lifted his hand against the king, against David. Give him alone and let us go from the city.”
¶ And the woman said to Joab, “Look, his head will be thrown to you over the wall.”
UST That is not what we want to do. But Bikri’s son Sheba, a man from the hill area in the tribe of Ephraim, is rebelling against King David. Put this man into our hands, and then we will go away from this town.”
¶ The woman replied to Joab, “Very well; we will cut off his head and throw it over the wall to you.”
BSB That is not the case. But a man named Sheba son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has lifted up his hand against the king, against David. Deliver him alone, and I will depart from the city.”
§ “Look,” the woman replied, “his head will be thrown to you over the wall.”
OEB That is not at all our errand. But a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David; only deliver him, and I will leave the city.’ And the woman said to Joab, ‘Behold his head shall be thrown to you over the wall.’
WEBBE The matter is not so. But a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, even against David. Just deliver him, and I will depart from the city.”
¶ The woman said to Joab, “Behold, his head will be thrown to you over the wall.”
WMBB (Same as above)
NET That’s not the way things are. There is a man from the hill country of Ephraim named Sheba son of Bicri. He has rebelled against King David. Give me just this one man, and I will leave the city.” The woman said to Joab, “This very minute his head will be thrown over the wall to you!”
LSV The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim—Sheba son of Bichri [is] his name—has lifted up his hand against the king, against David; give him up by himself, and I go away from the city.” And the woman says to Joab, “Behold, his head is cast to you over the wall.”
FBV That's not the intention. But a man called Sheba, son of Bichri, from the hill country of Ephraim, has rebelled against the king, against David. Just hand over this one man and I will withdraw from the town.”
¶ “Fine,” the woman replied, “his head will be thrown over the wall to you.”
T4T That is not what we want to do. But Bichri’s son Sheba, a man from the hilly area in the tribe of Ephraim, is rebelling against King David. Put this man into our hands, and then we will ◄go away from/not attack► this town.”
¶ The woman replied to Joab, “Okay, what we will do is, we will cut off his head and throw it over the wall to you.”
LEB That is not the matter. But a man from the mountains of Ephraim, whose name is Sheba the son Bicri, has lifted up his hand against the king, against David. Give only him to us, and I will depart from the city.” The woman said to Joab, “Look, his head is being thrown down to you over the wall.”
BBE Not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba, son of Bichri, by name, has taken up arms against the king, against David: give up this man only, and I will go away from the town. And the woman said to Joab, His head will be dropped over the wall to you.
Moff No Moff 2SA book available
JPS The matter is not so; but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city.' And the woman said unto Joab: 'Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.'
ASV The matter is not so: but a man of the hill-country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David; deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
DRA The matter is not so, but a man of mount Ephraim, Seba the son of Bochri by name, hath lifted up his hand against king David: deliver him only, and we will depart from the city. And the woman said to Joab: Behold his head shall be thrown to thee from the wall.
YLT The matter [is] not so; for a man of the hill-country of Ephraim — Sheba son of Bichri his name — hath lifted up his hand against the king, against David; give ye up him by himself, and I go away from the city.' And the woman saith unto Joab, 'Lo, his head is cast unto thee over the wall.'
Drby The matter is not so; but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, has lifted up his hand against the king, against David: give up him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
RV The matter is not so: but a man of the hill country of Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
Wbstr The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said to Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
KJB-1769 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.[fn]
(The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath/has lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee/you over the wall. )
20.21 by name: Heb. by his name
KJB-1611 [fn]The matter is not so: but a man of mount Ephraim (Sheba the sonne of Bichri by name) hath lift vp his hand against the king, euen against Dauid: deliuer him onely, and I will depart from the city. And the woman said vnto Ioab, Behold, his head shall be throwen to thee ouer the wall.
(The matter is not so: but a man of mount Ephraim (Sheba the son of Bichri by name) hath/has lift up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Yoab, Behold, his head shall be thrown to thee/you over the wall.)
20:21 Heb. by his name.
Bshps The matter is not so: But a man of mount Ephraim (Seba the sonne of Bichri by name) hath lyft vp his hand against the king, euen against Dauid: Delyuer vs him onely, & I wyll depart from the citie. And the woman said vnto Ioab: Behold, his head shalbe throwen to thee ouer the wall.
(The matter is not so: But a man of mount Ephraim (Seba the son of Bichri by name) hath/has lyft up his hand against the king, even against David: Delyuer us him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Yoab: Behold, his head shall be thrown to thee/you over the wall.)
Gnva The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye sonne of Bichri by name) hath lift vp his had against ye King, euen against Dauid: deliuer vs him onely, and I will depart from the citie. And the woman saide vnto Ioab, Beholde, his head shalbe throwen to thee ouer the wall.
(The matter is not so, but a man of mout Ephraim (Sheba ye/you_all son of Bichri by name) hath/has lift up his had against ye/you_all King, even against David: deliver us him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Yoab, Behold, his head shall be thrown to thee/you over the wall. )
Cvdl The matter is not so, but a certayne man of mount Ephraim named Seba the sonne of Bichri, hath lifte vp him selfe agaynst kynge Dauid, delyuer him onely, and I wyl departe from the cite. The woman sayde vnto Ioab: Beholde, his heade shal be cast vnto the ouer the wall.
(The matter is not so, but a certain man of mount Ephraim named Seba the son of Bichri, hath/has lifte up himself against king David, deliver him only, and I will depart from the city. The woman said unto Yoab: Behold, his head shall be cast unto the over the wall.)
Wycl The thing hath not so it silf; but a man of the hil of Effraym, Siba, sone of Bochri, bi surname, reiside his hond ayens kyng Dauid; bitake ye him aloone, and we schulen go awei fro the citee. And the womman seide to Joab, Lo! his heed schal be sent to thee bi the wal.
(The thing hath/has not so itself; but a man of the hill of Ephraim, Siba, son of Bochri, by surname, reiside his hand against king David; bitake ye/you_all him alone, and we should go away from the city. And the woman said to Yoab, Lo! his heed shall be sent to thee/you by the wall.)
Luth sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim, mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empöret wider den König David. Gebet denselbigen her allein, so will ich von der Stadt ziehen. Die Frau sprach zu Joab: Siehe, sein Haupt soll zu dir über die Mauer geworfen werden.
(rather a man from_the mountains Ephraim, with name(s) Seba, the/of_the son Bichris, has itself/yourself/themselves empöret against the king David. Gebet denselbigen her allein, so will I from the/of_the city ziehen. The Frau spoke to Yoab: See, his head should to you/to_you above the Mauer geworfen become.)
ClVg Non sic se habet res, sed homo de monte Ephraim, Seba filius Bochri cognomine, levavit manum suam contra regem David: tradite illum solum, et recedemus a civitate. Et ait mulier ad Joab: Ecce caput ejus mittetur ad te per murum.
(Non so se habet res, but human about mountain Ephraim, Seba son Bochri cognomine, levavit hand his_own on_the_contrary regem David: tradite him solum, and recedemus from civitate. And he_said mulier to Yoab: Behold caput his mittetur to you(sg) through murum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) has lifted up his hand against
(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bikrī his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )
This means to rebel and fight against someone. Alternate translation: “has opposed” or “is rebelling against”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) Give up him alone
(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bikrī his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )
Joab is asking for the people of the city to release Sheba to him. Alternate translation: “Hand this man over to us” or “Give this man to us”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) I will withdraw from the city
(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bikrī his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )
Here the “I” refers to both Joab and his soldiers. Alternate translation: “We will withdraw from the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) His head will be thrown
(Some words not found in UHB: not so the,case that/for/because/then/when (a)_man from=hill ʼEfrayim seven son_of Bikrī his/its=name lifted_up his/its=hand in/on/at/with,king in/on/at/with,David give_~_up DOM=him/it for=him/it=being_alone and,withdraw from=under the=city and=she/it_said the=woman to/towards Yōʼāⱱ/(Joab) see/lo/see! his/its=head thrown to,you behind the,wall )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “We will throw his head”