Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 49 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel ISA 49:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 49:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVForget a_woman nursing_child_her no_have_compassionon the_child womb_her also these they_will_forget and_I not forget_you.

UHBהֲ⁠תִשְׁכַּ֤ח אִשָּׁה֙ עוּלָ֔⁠הּ מֵ⁠רַחֵ֖ם בֶּן־בִּטְנָ֑⁠הּ גַּם־אֵ֣לֶּה תִשְׁכַּ֔חְנָה וְ⁠אָנֹכִ֖י לֹ֥א אֶשְׁכָּחֵֽ⁠ךְ׃
   (hₐ⁠tishkaḩ ʼishshāh ˊūlā⁠h mē⁠raḩēm ben-biţnā⁠h gam-ʼēlleh tishkaḩnāh və⁠ʼānokiy loʼ ʼeshkāḩē⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ ἐπιλήσεται γυνὴ τοῦ παιδίου αὐτῆς, ἢ τοῦ μὴ ἐλεῆσαι τὰ ἔκγονα τῆς κοιλίας αὐτῆς; εἰ δὲ καὶ ταῦτα ἐπιλάθοιτο γυνὴ, ἀλλʼ ἐγὼ οὐκ ἐπιλήσομαί σου, εἶπεν Κύριος.
   (Maʸ epilaʸsetai gunaʸ tou paidiou autaʸs, aʸ tou maʸ eleaʸsai ta ekgona taʸs koilias autaʸs; ei de kai tauta epilathoito gunaʸ, allʼ egō ouk epilaʸsomai sou, eipen Kurios. )

BrTrWill a woman forget her child, so as not to have compassion upon the offspring of her womb? but if a woman should even forget these, yet I will not forget thee, saith the Lord.

ULT  ⇔ “Can a woman forget her baby
 ⇔ or have no compassion on the son of her womb?
 ⇔ Even she may forget these,
 ⇔ but I will not forget you.

USTBut Yahweh replies,
 ⇔ “That is not true! Can a woman forget the infant that she is nursing?
 ⇔ Can she stop acting kindly toward the child to whom she has given birth?
 ⇔ But even if a woman would do that,
 ⇔ I will not forget you!

BSB  ⇔ “Can a woman forget her nursing child,
 ⇔ or lack compassion for the son of her womb?
 ⇔ Even if she could forget,
 ⇔ I will not forget you!


OEBCan a woman forget her babe,
 ⇔ cease to pity the son of her womb?
 ⇔ Yes, such may indeed forget,
 ⇔ but never will I forget you.

WEBBE“Can a woman forget her nursing child,
 ⇔ that she should not have compassion on the son of her womb?
 ⇔ Yes, these may forget,
 ⇔ yet I will not forget you!

WMBB (Same as above)

NETCan a woman forget her baby who nurses at her breast?
 ⇔ Can she withhold compassion from the child she has borne?
 ⇔ Even if mothers were to forget,
 ⇔ I could never forget you!

LSV“Does a woman forget her suckling,
The loved one—the son of her womb? Indeed, these forget—but I do not forget you.

FBVReally? Can a mother forget her nursing baby? Can she forget to be kind to the child she carried in her womb? Even if she could forget, I will never forget you!

T4T  ⇔ But Yahweh replies,
 ⇔ “That is not true! Can a woman forget the infant that she is nursing?/A woman certainly cannot forget the infant that she is nursing!► [RHQ]
 ⇔ Can she stop being kind to the child to whom she has given birth?/She certainly cannot stop being kind to the child to whom she has given birth!► [RHQ]
 ⇔ But even if a woman would do that,
 ⇔ I will not forget you!

LEB•  refrain from having compassion on the child of her womb? •  Indeed, these may forget, •  but[fn] I, I will not forget you!


49:8 Or “and”

BBEWill a woman give up the child at her breast, will she be without pity for the fruit of her body? yes, these may, but I will not let you go out of my memory.

MoffNo Moff ISA book available

JPSCan a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yea, these may forget, yet will not I forget thee.

ASVCan a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.

DRACan a woman forget her infant, so as not to have pity on the son of her womb? and if she should forget, yet will not I forget thee.

YLTForget doth a woman her suckling, The loved one — the son of her womb? Yea, these forget — but I — I forget not thee.

DrbyCan a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Even these forget, but I will not forget thee.

RVCan a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, these may forget, yet will not I forget thee.

WbstrCan a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yes, they may forget, yet I will not forget thee.

KJB-1769Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.[fn]
   (Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee/you. )


49.15 that…: Heb. from having compassion

KJB-1611[fn]Can a woman forget her sucking child, that she should not haue compassion on the sonne of her wombe? yea they may forget, yet will I not forget thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


49:15 Heb. from hauing compassion.

BshpsWill a woman forget her owne infant, and not pitie the sonne of her owne wombe? And though they do forget, yet wyll I not forget thee.
   (Will a woman forget her own infant, and not pity the son of her own womb? And though they do forget, yet will I not forget thee/you.)

GnvaCan a woman forget her childe, and not haue compassion on the sonne of her wombe? though they should forget, yet wil I not forget thee.
   (Can a woman forget her child, and not have compassion on the son of her womb? though they should forget, yet will I not forget thee/you. )

CvdlDoth a wife forget the childe of hir wombe, ad the sonne who she hath borne? And though she do forget, yet wil not I forget the.
   (Doth a wife forget the child of her womb, ad the son who she hath/has borne? And though she do forget, yet will not I forget them.)

WyclWhether a womman may foryete hir yonge child, that sche haue not merci on the sone of hir wombe? thouy sche foryetith, netheles Y schal not foryete thee.
   (Whether a woman may foryete her young child, that she have not mercy on the son of her womb? though she foryetith, netheles I shall not foryete thee/you.)

LuthKann auch ein Weib ihres Kindleins vergessen, daß sie sich nicht erbarme über den Sohn ihres Leibes? Und ob sie desselbigen vergäße, so will ich doch dein nicht vergessen;
   (Kann also a woman ihres Kindleins vergessen, that they/she/them itself/yourself/themselves not erbarme above the son ihres Leibes? And ob they/she/them desselbigen vergäße, so will I though/but your not vergessen;)

ClVgNumquid oblivisci potest mulier infantem suum, ut non misereatur filio uteri sui? Etsi illa oblita fuerit, ego tamen non obliviscar tui.
   (Numquid oblivisci potest mulier infantem his_own, as not/no misereatur filio uteri sui? Etsi that oblita has_been, I tamen not/no obliviscar tui. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Can a woman forget her baby, nursing at her breast, so she does not have compassion on the son she has borne?

(Some words not found in UHB: ?,forget woman/wife nursing_child,her no,have_~_compassionon son_of womb,her also/yet these forget and,I not forget,you )

Yahweh uses a question to help his people understand that he will never forget about them or stop caring for them. Alternate translation: “A woman would not forget her nursing baby or stop caring for the son she bore.”

BI Isa 49:15 ©