Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 18:13

 ACTs 18:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καταβοῶντες
    2. kataboaō
    3. -
    4. -
    5. 26015
    6. VPPA.NMP
    7. shouting_out
    8. shouting_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97766
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97767
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R97746
    12. 97768
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97769
    1. παρὰ
    2. para
    3. Contrary to
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 97770
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97771
    1. νόμον
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....AMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97772
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. R97754; Person=Paul
    12. 97773
    1. ἀναπείθει
    2. anapeithō
    3. is persuading
    4. persuading
    5. 3740
    6. VIPA3..S
    7. /is/ persuading
    8. /is/ persuading
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97774
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this man
    4. man
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 97775
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97776
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 100%
    11. F97778
    12. 97777
    1. σέβεσθαι
    2. sebō
    3. to be worshipping
    4. worshipping
    5. 45760
    6. VNPM....
    7. /to_be/ worshipping
    8. /to_be/ worshipping
    9. -
    10. 100%
    11. R97777
    12. 97778
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97779
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 97780

OET (OET-LV)saying, that Contrary_to the law, this man is_persuading, the people to_be_worshipping the god.

OET (OET-RV)saying, “This man is going against the law by persuading people to be worshipping his God.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹man›

The demonstrative pronoun this refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “This man Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

¬the people

Although the term men is masculine, the Jewish leaders is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τὸν νόμον

contrary_to the law

By the law, the Jewish leaders implicitly mean “Roman law.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “contrary to Roman law”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R97746
    11. 97768
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97769
    1. Contrary to
    2. -
    3. 38440
    4. D
    5. para
    6. P-.......
    7. contrary_to
    8. contrary_to
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 97770
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97771
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....AMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97772
    1. this man
    2. man
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹man›
    7. this ‹man›
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97775
    1. is persuading
    2. persuading
    3. 3740
    4. anapeithō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ persuading
    7. /is/ persuading
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 97774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97776
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 100%
    10. F97778
    11. 97777
    1. to be worshipping
    2. worshipping
    3. 45760
    4. sebō
    5. V-NPM....
    6. /to_be/ worshipping
    7. /to_be/ worshipping
    8. -
    9. 100%
    10. R97777
    11. 97778
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97779
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 97780

OET (OET-LV)saying, that Contrary_to the law, this man is_persuading, the people to_be_worshipping the god.

OET (OET-RV)saying, “This man is going against the law by persuading people to be worshipping his God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 18:13 ©