Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) And opposing, them and slandering, having_shaken_off his clothes, he_said to them:
The blood of_you_all be on the head of_you_all, I am clean.
From the time now, I_will_be_going to the pagans.
OET (OET-RV) But when they opposed the message and made false accusations, he publicly brushed the dust off his clothes[fn] and said, “Your future deaths are your own problem. I’m innocent of your guilt. From now on, I’ll going to the non-Jews.”
18:6 In the culture, this was a demonstration that you’re not responsible for their decision(s).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
˓having˒_shaken_off (Some words not found in SR-GNT: ἀντιτασσομένων Δέ αὐτῶν καί βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τά ἱμάτια εἶπεν πρός αὐτούς Τό αἷμα ὑμῶν ἐπί τήν κεφαλήν ὑμῶν καθαρός ἐγώ Ἀπό τοῦ νῦν εἰς τά ἔθνη πορεύσομαι)
This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in [13:51](../13/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀντιτασσομένων Δέ αὐτῶν καί βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τά ἱμάτια εἶπεν πρός αὐτούς Τό αἷμα ὑμῶν ἐπί τήν κεφαλήν ὑμῶν καθαρός ἐγώ Ἀπό τοῦ νῦν εἰς τά ἔθνη πορεύσομαι)
Here, blood represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: [You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀντιτασσομένων Δέ αὐτῶν καί βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τά ἱμάτια εἶπεν πρός αὐτούς Τό αἷμα ὑμῶν ἐπί τήν κεφαλήν ὑμῶν καθαρός ἐγώ Ἀπό τοῦ νῦν εἰς τά ἔθνη πορεύσομαι)
Paul is using one part of a person, the head, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Your punishment is your responsibility]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀντιτασσομένων Δέ αὐτῶν καί βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τά ἱμάτια εἶπεν πρός αὐτούς Τό αἷμα ὑμῶν ἐπί τήν κεφαλήν ὑμῶν καθαρός ἐγώ Ἀπό τοῦ νῦν εἰς τά ἔθνη πορεύσομαι)
The word your is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἀντιτασσομένων Δέ αὐτῶν καί βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τά ἱμάτια εἶπεν πρός αὐτούς Τό αἷμα ὑμῶν ἐπί τήν κεφαλήν ὑμῶν καθαρός ἐγώ Ἀπό τοῦ νῦν εἰς τά ἔθνη πορεύσομαι)
Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: [your heads]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρὸς ἐγώ
(Some words not found in SR-GNT: ἀντιτασσομένων Δέ αὐτῶν καί βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τά ἱμάτια εἶπεν πρός αὐτούς Τό αἷμα ὑμῶν ἐπί τήν κεφαλήν ὑμῶν καθαρός ἐγώ Ἀπό τοῦ νῦν εἰς τά ἔθνη πορεύσομαι)
Paul is speaking as if he were physically clean. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you]
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
OET (OET-LV) And opposing, them and slandering, having_shaken_off his clothes, he_said to them:
The blood of_you_all be on the head of_you_all, I am clean.
From the time now, I_will_be_going to the pagans.
OET (OET-RV) But when they opposed the message and made false accusations, he publicly brushed the dust off his clothes[fn] and said, “Your future deaths are your own problem. I’m innocent of your guilt. From now on, I’ll going to the non-Jews.”
18:6 In the culture, this was a demonstration that you’re not responsible for their decision(s).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.