Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And opposing, them and slandering, having_shaken_off his clothes, he_said to them:
The blood of_you_all be on the head of_you_all, I am clean.
From the time now, I_will_be_going to the pagans.
OET (OET-RV) But when they opposed the message and made false accusations, he publicly brushed the dust off his clothes[fn] and said, “Your future deaths are your own problem. I’m innocent of your guilt. From now on, I’ll going to the non-Jews.”
18:6 In the culture, this was a demonstration that you’re not responsible for their decision(s).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
/having/_shaken_off his clothes
This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in 13:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all
Here, blood represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: [You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all
Paul is using one part of a person, the head, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Your punishment is your responsibility]
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all
The word your is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the head ˱of˲_you_all
Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: [your heads]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρὸς ἐγώ
clean I_‹am›
Paul is speaking as if he were physically clean. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you]
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
OET (OET-LV) And opposing, them and slandering, having_shaken_off his clothes, he_said to them:
The blood of_you_all be on the head of_you_all, I am clean.
From the time now, I_will_be_going to the pagans.
OET (OET-RV) But when they opposed the message and made false accusations, he publicly brushed the dust off his clothes[fn] and said, “Your future deaths are your own problem. I’m innocent of your guilt. From now on, I’ll going to the non-Jews.”
18:6 In the culture, this was a demonstration that you’re not responsible for their decision(s).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.