Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) This one was having_been_instructed the way of_the master, and being_zealous the in_spirit, he_was_speaking and was_teaching exactly the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), knowing only the immersion of_Yōannaʸs.
OET (OET-RV) and had been taught about the master’s way. Being a very enthusiastic person, he started teaching about Yeshua, even though he didn’t know about being filled with the spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν
˱he˲_/was/_speaking and /was/_teaching
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word speaking tells how Apollos was teaching about Jesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he spoke, he taught”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἦν κατηχημένος
this_‹one› was /having_been/_instructed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Other believers had taught him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου
the way ˱of˲_the Lord
Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus”
Note 4 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ζέων τῷ πνεύματι
being_zealous ¬the ˱in˲_spirit
Here the spirit represents a person’s feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
the baptism ˱of˲_John
Luke is using the possessive form here not to describe a baptism that John received but the baptism that John performed. Alternate translation: “the baptism that John performed”
18:24-26 Alexandria, the second-largest city in the Roman Empire, was famous for its rhetorical tradition and the philosophical work of Philo. Apollos was an eloquent speaker with an excellent knowledge of the Scriptures (the Old Testament). His knowledge about Jesus and the Holy Spirit was inadequate, though. He did not understand that believers could experience and enjoy the power of the Holy Spirit as a present energizing reality. Fortunately, Priscilla and Aquila took him aside and corrected his spiritual understanding.
OET (OET-LV) This one was having_been_instructed the way of_the master, and being_zealous the in_spirit, he_was_speaking and was_teaching exactly the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), knowing only the immersion of_Yōannaʸs.
OET (OET-RV) and had been taught about the master’s way. Being a very enthusiastic person, he started teaching about Yeshua, even though he didn’t know about being filled with the spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.