Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 18:19

 ACTs 18:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κατήντησαν
    2. katantaō
    3. they arrived
    4. arrived
    5. 26580
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ arrived
    8. ˱they˲ arrived
    9. -
    10. 91%
    11. Y54; EReturn_from_Second_Missionary_Journey; TReturn_from_Second_Missionary_Journey,Second_Missionary_Journey; R97871; Person=Paul; R97888; Person=Priscilla; R97890; Person=Aquila
    12. 97902
    1. κατήντησεν
    2. katantaō
    3. -
    4. -
    5. 26580
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ arrived
    8. ˱he˲ arrived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97903
    1. καταντήσας
    2. katantaō
    3. -
    4. -
    5. 26580
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ arrived
    8. /having/ arrived
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97904
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97905
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97906
    1. Ἔφεσον
    2. efesos
    3. Efesos
    4. Ephesus
    5. 21810
    6. N....AFS
    7. Efesos
    8. Ephesus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Ephesus; F97917
    12. 97907
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97908
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97909
    1. ἐπιόντι
    2. epeimi
    3. -
    4. -
    5. 19660
    6. VPPA.DNS
    7. following
    8. following
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97910
    1. Σαββάτῳ
    2. sabbaton
    3. -
    4. -
    5. 45210
    6. N....DNS
    7. day_of_rest
    8. Sabbath
    9. W
    10. V
    11. -
    12. 97911
    1. ἐκείνους
    2. ekeinos
    3. -
    4. -
    5. 15650
    6. R....AMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97912
    1. κἀκείνους
    2. kakeinos
    3. and those
    4. -
    5. 25480
    6. R....AMP
    7. and_those
    8. and_those
    9. -
    10. 91%
    11. R97888; Person=Priscilla; R97890; Person=Aquila
    12. 97913
    1. κατέλιπεν
    2. kataleipō
    3. he left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ left
    8. ˱he˲ left
    9. -
    10. 78%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97914
    1. κατέλειπεν
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ /was/ leaving
    8. ˱he˲ /was/ leaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97915
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97916
    1. αὐτοῦ
    2. autou
    3. there
    4. -
    5. 8470
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -38%
    11. R97907; Location=Ephesus
    12. 97917
    1. αὐτὸς
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97918
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97919
    1. εἰσελθὼν
    2. eiserχomai
    3. having come in
    4. -
    5. 15250
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come_in
    8. /having/ come_in
    9. -
    10. 100%
    11. R97871; Person=Paul
    12. 97920
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97921
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97922
    1. συναγωγὴν
    2. sunagōgē
    3. synagogue
    4. Jewish meeting hall
    5. 48640
    6. N....AFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97923
    1. διελέχθη
    2. dialegō
    3. -
    4. -
    5. 12560
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ discussed
    8. ˱he˲ /was/ discussed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97924
    1. διελέγετο
    2. dialegō
    3. -
    4. -
    5. 12560
    6. VIIM3..S
    7. ˱he˲ /was/ discussing
    8. ˱he˲ /was/ discussing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 97925
    1. διελέξατο
    2. dialegō
    3. he discussed
    4. discussion
    5. 12560
    6. VIAM3..S
    7. ˱he˲ discussed
    8. ˱he˲ discussed
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 97926
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 97927
    1. Ἰουδαίοις
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. Jews
    5. 24530
    6. S....DMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. F97932; F97964
    12. 97928

OET (OET-LV)And they_arrived to Efesos, and_ he_left _those there, and himself having_come_in into the synagogue, he_discussed with_the Youdaiōns.

OET (OET-RV)When they arrived at Ephesus, he left the other two there while he went into the Jewish meeting hall and had a discussion with the Jews there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

κατήντησαν δὲ εἰς Ἔφεσον, κἀκείνους κατέλιπεν αὐτοῦ

˱they˲_arrived and to Ephesus and_those ˱he˲_left there

The pronoun they refers to Paul, Priscilla, and Aquila, the pronoun them refers to Priscilla and Aquila, and the pronoun he refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the three of them came down to Ephesus and Paul left Priscilla and Aquila there”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήντησαν & εἰς Ἔφεσον

˱they˲_arrived & to Ephesus

Luke says that Paul, Priscilla, and Aquila came down to Ephesus because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Alternate translation: “they sailed to Ephesus”

TSN Tyndale Study Notes:

18:19-23 Paul made a quick stop at Ephesus, the most important city in the Roman province of Asia. There he left the others behind, including Priscilla and Aquila (18:26). He sailed to Judea, landing at Caesarea, the headquarters of the Roman forces of occupation. After a visit to the church at Jerusalem, Paul returned to Antioch, the church that had originally commissioned him. This marked the end of his second missionary journey. In Antioch, he spent a rewarding time of reporting what God had done through him and his colleagues, sharing the excitement and challenges of their work with the home church. Then after . . . some time, Paul began his third missionary journey. He went by land rather than by sea, traveling through Galatia and Phrygia and revisiting believers whom he had led to faith in Christ on his previous trips. It was important to him that these young converts not be left to founder and shipwreck their faith (see Eph 6:10-20; 1 Tim 1:18-20; 2 Tim 1:15; 4:10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 97905
    1. they arrived
    2. arrived
    3. 26580
    4. katantaō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ arrived
    7. ˱they˲ arrived
    8. -
    9. 91%
    10. Y54; EReturn_from_Second_Missionary_Journey; TReturn_from_Second_Missionary_Journey,Second_Missionary_Journey; R97871; Person=Paul; R97888; Person=Priscilla; R97890; Person=Aquila
    11. 97902
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97906
    1. Efesos
    2. Ephesus
    3. 21810
    4. U
    5. efesos
    6. N-....AFS
    7. Efesos
    8. Ephesus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Ephesus; F97917
    12. 97907
    1. and
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....AMP
    6. and_those
    7. and_those
    8. -
    9. 91%
    10. R97888; Person=Priscilla; R97890; Person=Aquila
    11. 97913
    1. he left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ left
    7. ˱he˲ left
    8. -
    9. 78%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97914
    1. those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....AMP
    6. and_those
    7. and_those
    8. -
    9. 91%
    10. R97888; Person=Priscilla; R97890; Person=Aquila
    11. 97913
    1. there
    2. -
    3. 8470
    4. autou
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. -38%
    10. R97907; Location=Ephesus
    11. 97917
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97919
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97918
    1. having come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come_in
    7. /having/ come_in
    8. -
    9. 100%
    10. R97871; Person=Paul
    11. 97920
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97921
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97922
    1. synagogue
    2. Jewish meeting hall
    3. 48640
    4. sunagōgē
    5. N-....AFS
    6. synagogue
    7. synagogue
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97923
    1. he discussed
    2. discussion
    3. 12560
    4. dialegō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱he˲ discussed
    7. ˱he˲ discussed
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 97926
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 97927
    1. Youdaiōns
    2. Jews
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....DMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 100%
    11. F97932; F97964
    12. 97928

OET (OET-LV)And they_arrived to Efesos, and_ he_left _those there, and himself having_come_in into the synagogue, he_discussed with_the Youdaiōns.

OET (OET-RV)When they arrived at Ephesus, he left the other two there while he went into the Jewish meeting hall and had a discussion with the Jews there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 18:19 ©