Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And about_him wishing to_pass_through into the Aⱪaia, the brothers having_encouraged him, wrote to_the apprentices/followers to_welcome him, who having_arrived, contributed much to_the ones having_believed through the grace.
OET (OET-RV) Now Apollos wanted to go to Achaia, so the believers encouraged him and sent a letter ahead of him to tell the believers there to welcome him, so when he arrived there, he was able to contribute a lot to those who through God’s grace had also become believers.
Note 1 topic: writing-pronouns
βουλομένου & αὐτοῦ
wishing & ˱about˲_him
The pronoun he refers to Apollos. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [when Apollos desired]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν
/to/_pass_through into ¬the Achaia
Luke uses the expression pass over here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus. Your language may have its own way of describing travel across a body of water. Alternate translation: [to go across the sea to Achaia]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοὶ
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος
˱to˲_the ˱to˲_the_‹ones› /having/_believed through ¬the grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [those whom God had graciously led to believe]
OET (OET-LV) And about_him wishing to_pass_through into the Aⱪaia, the brothers having_encouraged him, wrote to_the apprentices/followers to_welcome him, who having_arrived, contributed much to_the ones having_believed through the grace.
OET (OET-RV) Now Apollos wanted to go to Achaia, so the believers encouraged him and sent a letter ahead of him to tell the believers there to welcome him, so when he arrived there, he was able to contribute a lot to those who through God’s grace had also become believers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.