Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “This man is going against the law by persuading people to be worshipping his God.”

OET-LVsaying, that Contrary_to the law, this man is_persuading, the people to_be_worshipping the god.

SR-GNTλέγοντες, ὅτιΠαρὰ τὸν νόμον, ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν ˚Θεόν.”
   (legontes, hotiPara ton nomon, anapeithei houtos tous anthrōpous sebesthai ton ˚Theon.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTsaying, “This one persuades men to worship God contrary to the law.”

USTThey said, “This man is teaching people to worship God in ways that Roman law does not permit.”

BSB“This man is persuading the people to worship God in ways contrary to the law,” they said.

BLBsaying, "This man persuades men to worship God contrary to the Law."


AICNTsaying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law.”

OEBcharging him with persuading people to worship God in a way forbidden by the Law.

WEBBEsaying, “This man persuades men to worship God contrary to the law.”

WMBB (Same as above)

NETsaying, “This man is persuading people to worship God in a way contrary to the law!”

LSVsaying, “This one persuades men to worship God against the Law”;

FBV“This man is persuading people to worship God illegally,” they declared.

TCNTsaying, “This man is persuading people to worship God in a manner contrary to the law.”

T4Tsaying, “This man is teaching people a false religion, leading them to worship God in ways that are contrary to our Jewish laws.”

LEBsaying, “This man is persuading people to worship God contrary to the law!”

BBESaying, This man is teaching the people to give worship to God in a way which is against the law.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"This man," they said, "is inducing people to offer unlawful worship to God."

ASVsaying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

DRASaying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

YLTsaying — 'Against the law this one doth persuade men to worship God;'

Drbysaying, This [man] persuades men to worship [fn]God contrary to the law.


18.13 Elohim

RVsaying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

WbstrSaying, This man persuadeth men to worship God contrary to the law.

KJB-1769Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.

KJB-1611Saying, This fellow perswadeth men to worship God contrary to the Law.

BshpsSaying: This felow counselleth men to worship God contrary to the lawe.
   (Saying: This felow council/counseleth men to worship God contrary to the law.)

GnvaSaying, This fellow persuadeth me to worship God otherwise then the Lawe appointeth.

Cvdland sayde: This felowe counceleth men to worshipe God cotrary to the lawe.
   (and said: This fellow council/counseleth men to worship God cotrary to the law.)

TNTsaying: this felow counceleth men to worship God contrary to the lawe.
   (saying: this felow council/counseleth men to worship God contrary to the law. )

Wycland seiden, Ayens the lawe this counselith men to worschipe God.
   (and said, Ayens the law this council/counselith men to worship God.)

Luthund sprachen: Dieser überredet die Leute, GOtt zu dienen, dem Gesetze zuwider.
   (and said: Dieser überredet the Leute, God to dienen, to_him lawe zuwider.)

ClVgdicentes: Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
   (saying: Because on_the_contrary legem this persuadet hominibus colere God. )

UGNTλέγοντες, ὅτι παρὰ τὸν νόμον, ἀναπείθει οὗτος τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.
   (legontes, hoti para ton nomon, anapeithei houtos tous anthrōpous sebesthai ton Theon.)

SBL-GNTλέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον ⸂ἀναπείθει οὗτος⸃ τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν θεόν.
   (legontes hoti Para ton nomon ⸂anapeithei houtos⸃ tous anthrōpous sebesthai ton theon.)

TC-GNTλέγοντες ὅτι Παρὰ τὸν νόμον [fn]οὗτος ἀναπείθει τοὺς ἀνθρώπους σέβεσθαι τὸν Θεόν.
   (legontes hoti Para ton nomon houtos anapeithei tous anthrōpous sebesthai ton Theon. )


18:13 ουτος αναπειθει ¦ αναπειθει ουτος CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹man›

The demonstrative pronoun this refers to Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “This man Paul”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοὺς ἀνθρώπους

¬the people

Although the term men is masculine, the Jewish leaders is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “people”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

παρὰ τὸν νόμον

contrary_to the law

By the law, the Jewish leaders implicitly mean “Roman law.” You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “contrary to Roman law”

BI Acts 18:13 ©