Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But the Paulos going to_be_opening_up his mouth, the Galliōn said to the Youdaiōns:
If on_one_hand it_was a_certain wrong or evil crime, Oh Youdaiōns, according_to the_matter wishfully I_had_tolerated of_you_all,
OET (OET-RV) But as Paul opening his mouth to speak, Gallio said to the Jews, “I would have accepted this charge if it was a serious wrong or evil crime and would have listened to you Jews.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνοίγειν τὸ στόμα
/to_be/_opening_up his mouth
Luke is referring to “speaking” by association with a person would open his mouth in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοὺς Ἰουδαίους
the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν
if on_one_hand ˱it˲_was wrong /a/_certain or crime evil
Gallio is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be helpful in your language. Alternate translation: “if indeed it was some crime or evil wrongdoing on Paul’s part that brought you here today”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν
wrong /a/_certain or crime evil
The terms crime and wrongdoing mean similar things. Gallio using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “some serious crime”
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
OET (OET-LV) But the Paulos going to_be_opening_up his mouth, the Galliōn said to the Youdaiōns:
If on_one_hand it_was a_certain wrong or evil crime, Oh Youdaiōns, according_to the_matter wishfully I_had_tolerated of_you_all,
OET (OET-RV) But as Paul opening his mouth to speak, Gallio said to the Jews, “I would have accepted this charge if it was a serious wrong or evil crime and would have listened to you Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.