Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And all having_taken_hold_of Sōsthenaʸs the synagogue_leader, they_were_striking him before the tribunal.
But nothing of_these things was_caring to_ the _Galliōn.
OET (OET-RV) but they grabbed Sosthenes, the leader from the meeting hall, and beat him up right there in front of the tribunal. But Gallio took action to stop them.
Note 1 topic: translate-names
Σωσθένην
Sosthenes
The word Sosthenes is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν ἀρχισυνάγωγον
the synagogue_leader
Since Luke says in 18:8 that Crispus was the synagogue leader in Corinth, the implication is that during the year and a half that had passed since then, another man, Sosthenes, had become the leader. Since the Jewish leaders who were hostile to Paul were also hostile to him, a further implication is that, like Crispus, Sosthenes had become a believer in Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. (However, see next note for another possibility that some interpreters favor.) Alternate translation: “the new synagogue leader, who believed in Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπιλαβόμενοι δὲ πάντες Σωσθένην τὸν ἀρχισυνάγωγον, ἔτυπτον ἔμπροσθεν τοῦ βήματος
/having/_taken_hold_of and all Sosthenes the synagogue_leader ˱they˲_/were/_striking_‹him› before the tribunal
This could mean: (1) that the Jewish leaders were beating Sosthenes because he was a believer in Jesus. Alternate translation: “the Jewish leaders were all beating him” (2) that the Gentiles who were present in the court beat Sosthenes because the Jews had caused trouble by bothering Gallio with an insignificant matter and Sosthenes was the synagogue leader. Alternate translation: “the Gentiles who were in the court were all beating him”
Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες & ἔτυπτον
all & ˱they˲_/were/_striking_‹him›
Luke likely says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “they were angrily beating him”
18:17 It is most likely that the Greeks beat Sosthenes to express their hostility to the Jews; it is possible that the Jews attacked their own synagogue leader because he was unsuccessful in pleading their case. Sosthenes may be the same man Paul later mentions as “our brother” (1 Cor 1:1), but it is uncertain, as the name was fairly common.
OET (OET-LV) And all having_taken_hold_of Sōsthenaʸs the synagogue_leader, they_were_striking him before the tribunal.
But nothing of_these things was_caring to_ the _Galliōn.
OET (OET-RV) but they grabbed Sosthenes, the leader from the meeting hall, and beat him up right there in front of the tribunal. But Gallio took action to stop them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.