Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But as Paul opening his mouth to speak, Gallio said to the Jews, “I would have accepted this charge if it was a serious wrong or evil crime and would have listened to you Jews.

OET-LVBut the Paulos going to_be_opening_up his mouth, the Galliōn said to the Youdaiōns:
If on_one_hand it_was a_certain wrong or evil crime, Oh Youdaiōns, according_to the_matter wishfully I_had_tolerated of_you_all,

SR-GNTΜέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, “Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ῥᾳδιούργημα πονηρόν, Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
   (Mellontos de tou Paulou anoigein to stoma, eipen ho Galliōn pros tous Youdaious, “Ei men aʸn adikaʸma ti ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an anesⱪomaʸn humōn;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut when Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, “O Jews, if indeed it was some crime or evil wrongdoing, by reason I would have endured you,

USTPaul was about to say something to defend himself. But Gallio said to the Jewish leaders, “If this man had done something terribly wrong that broke our Roman laws, naturally I would listen to what you Jews want to tell me.

BSB  § But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint.

BLBNow Paul being about to open the mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it was some unrighteousness or wicked crime, O Jews, according to reason I would have endured with you.


AICNTJust as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crime, O Jews, I would have reason to put up with you.

OEBJust as Paul was on the point of speaking, Gallio said to them, ‘If this were a case of misdemeanour or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;

WEBBEBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;

WMBB (Same as above)

NETBut just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,

LSVand Paul being about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, “If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked recklessness, O Jews, according to reason I had borne with you,

FBVBut just as Paul was about to defend himself, Gallio told the Jews, “If you Jews were bringing criminal charges or some serious legal offense, there would be a reason for me to listen to your case.

TCNTBut just as Paul was about to open his mouth to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or evil misdeed, O Jews, I would bear with you, as is reasonable.

T4TWhen Paul was about to speak [MTY] to defend himself, Gallio said to the Jews, “If this man had acted deceitfully or disobeyed any of our Roman laws, I would listen patiently to what you Jews want to tell me.

LEBBut when[fn] Paul was about to open his[fn] mouth, Gallio said to the Jews, “If it was some crime or wicked villainy, O Jews, I would have been justified in accepting[fn] your complaint.


18:14 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was about”)

18:14 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

18:14 Literally “with respect to a motive I would have accepted”

BBEBut when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews.

ASVBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

DRAAnd when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.

YLTand Paul being about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, 'If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,

DrbyBut as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;

RVBut when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

WbstrAnd when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

KJB-1769And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:

KJB-1611And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or wicked lewdnesse, O yee Iewes, reason would that I should beare with you.
   (And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Yewes, If it were a matter of wrong, or wicked lewdnesse, O ye/you_all Yewes, reason would that I should bear with you.)

BshpsAnd when Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayde vnto the Iewes: Yf it were a matter of wrong, or an euyll deede, O ye Iewes, reason woulde that I shoulde beare with you:
   (And when Paul now was about to open his mouth, Gallio said unto the Yewes: If it were a matter of wrong, or an evil deade, O ye/you_all Yewes, reason would that I should bear with you:)

GnvaAnd as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you.
   (And as Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Yewes, If it were a matter of wrong, or an evil deade, O ye/you_all Yewes, I would according to reason maintain you. )

CvdlWhan Paul was aboute to open his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you:
   (When Paul was about to open his mouth, Gallio said unto ye/you_all Yewes: If it were a matter of wronge or an evil dede (O ye/you_all Yewes) reason would that I should hear you:)

TNTAnd as Paul was about to open his mouth Gallio sayde vnto the Iewes: yf it were a matter of wronge or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you:
   (And as Paul was about to open his mouth Gallio said unto the Yewes: if it were a matter of wronge or an evil dede (o ye/you_all Yewes) reason would that I should hear you: )

WyclAnd whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you;
   (And when Poul began to opene his mouth, Gallion said to the Yewis, If there were any wicked thing, ether evil trespas, ye/you_all Yewis, riytli I should suffer you;)

LuthDa aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörete ich euch billig;
   (So but Paulus wanted the Mund auftun, spoke Gallion to the Yuden: When it a Frevel or Schalkheit wäre, liebe Yuden, so heard I you billig;)

ClVgIncipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
   (Incipiente however Paulo aperire os, he_said Gallio to Yudæos: When/But_if indeed was iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Yudæi, recte you sustinerem. )

UGNTμέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν;
   (mellontos de tou Paulou anoigein to stoma, eipen ho Galliōn pros tous Youdaious, ei men aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an anesⱪomaʸn humōn;)

SBL-GNTμέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
   (mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Galliōn pros tous Youdaious; Ei ⸀men aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an anesⱪomaʸn humōn;)

TC-GNTΜέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν [fn]οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν [fn]ἠνεσχόμην ὑμῶν·
   (Mellontos de tou Paulou anoigein to stoma, eipen ho Galliōn pros tous Youdaious, Ei men oun aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an aʸnesⱪomaʸn humōn; )


18:14 ουν ¦ — CT

18:14 ηνεσχομην ¦ ανεσχομην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἀνοίγειν τὸ στόμα

/to_be/_opening_up his mouth

Luke is referring to “speaking” by association with a person would open his mouth in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τοὺς Ἰουδαίους

the Jews

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the leaders of the Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν

if on_one_hand ˱it˲_was wrong /a/_certain or crime evil

Gallio is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be helpful in your language. Alternate translation: “if indeed it was some crime or evil wrongdoing on Paul’s part that brought you here today”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν

wrong /a/_certain or crime evil

The terms crime and wrongdoing mean similar things. Gallio using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “some serious crime”

BI Acts 18:14 ©