Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But as Paul opening his mouth to speak, Gallio said to the Jews, “I would have accepted this charge if it was a serious wrong or evil crime and would have listened to you Jews.
OET-LV But the Paulos going to_be_opening_up his mouth, the Galliōn said to the Youdaiōns:
If on_one_hand it_was a_certain wrong or evil crime, Oh Youdaiōns, according_to the_matter wishfully I_had_tolerated of_you_all,
SR-GNT Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, “Εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν· ‡
(Mellontos de tou Paulou anoigein to stoma, eipen ho Galliōn pros tous Youdaious, “Ei men aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an anesⱪomaʸn humōn;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, “O Jews, if indeed it was some crime or evil wrongdoing, by reason I would have endured you,
UST Paul was about to say something to defend himself. But Gallio said to the Jewish leaders, “If this man had done something terribly wrong that broke our Roman laws, naturally I would listen to what you Jews want to tell me.
BSB § But just as Paul was about to speak, Gallio told the Jews, “If this matter involved a wrongdoing or vicious crime, O Jews, it would be reasonable for me to hear your complaint.
BLB Now Paul being about to open the mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it was some unrighteousness or wicked crime, O Jews, according to reason I would have endured with you.
AICNT Just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of wrongdoing or wicked crime, O Jews, I would have reason to put up with you.
OEB Just as Paul was on the point of speaking, Gallio said to them, ‘If this were a case of misdemeanour or some serious crime, there would be some reason for my listening patiently to you;
WEBBE But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, “If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
WMBB (Same as above)
NET But just as Paul was about to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or serious piece of villainy, I would have been justified in accepting the complaint of you Jews,
LSV and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said to the Jews, “If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked recklessness, O Jews, according to reason I had borne with you,
FBV But just as Paul was about to defend himself, Gallio told the Jews, “If you Jews were bringing criminal charges or some serious legal offense, there would be a reason for me to listen to your case.
TCNT But just as Paul was about to open his mouth to speak, Gallio said to the Jews, “If it were a matter of some crime or evil misdeed, O Jews, I would bear with you, as is reasonable.
T4T When Paul was about to speak [MTY] to defend himself, Gallio said to the Jews, “If this man had acted deceitfully or disobeyed any of our Roman laws, I would listen patiently to what you Jews want to tell me.
LEB But when[fn] Paul was about to open his[fn] mouth, Gallio said to the Jews, “If it was some crime or wicked villainy, O Jews, I would have been justified in accepting[fn] your complaint.
18:14 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was about”)
18:14 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
18:14 Literally “with respect to a motive I would have accepted”
BBE But when Paul was about to say something, Gallio said to the Jews, If this was anything to do with wrongdoing or crime, there would be a reason for me to give you a hearing:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But, when Paul was about to begin his defence, Gallio said to the Jews, "If it had been some wrongful act or piece of cunning knavery I might reasonably have listened to you Jews.
ASV But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
DRA And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice, or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
YLT and Paul being about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, 'If, indeed, then, it was anything unrighteous, or an act of wicked profligacy, O Jews, according to reason I had borne with you,
Drby But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
RV But when Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If indeed it were a matter of wrong or of wicked villany, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Wbstr And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were a matter of wrong, or hainous crime, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
KJB-1769 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
KJB-1611 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or wicked lewdnesse, O yee Iewes, reason would that I should beare with you.
(And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Yewes, If it were a matter of wrong, or wicked lewdnesse, O ye/you_all Yewes, reason would that I should bear with you.)
Bshps And when Paul nowe was about to open his mouth, Gallio sayde vnto the Iewes: Yf it were a matter of wrong, or an euyll deede, O ye Iewes, reason woulde that I shoulde beare with you:
(And when Paul now was about to open his mouth, Gallio said unto the Yewes: If it were a matter of wrong, or an evil deade, O ye/you_all Yewes, reason would that I should bear with you:)
Gnva And as Paul was about to open his mouth, Gallio saide vnto the Iewes, If it were a matter of wrong, or an euill deede, O ye Iewes, I would according to reason maintaine you.
(And as Paul was about to open his mouth, Gallio said unto the Yewes, If it were a matter of wrong, or an evil deade, O ye/you_all Yewes, I would according to reason maintain you. )
Cvdl Whan Paul was aboute to open his mouth, Gallio sayde vnto ye Iewes: Yf it were a matter of wronge or an euell dede (O ye Iewes) reason wolde that I shulde heare you:
(When Paul was about to open his mouth, Gallio said unto ye/you_all Yewes: If it were a matter of wronge or an evil dede (O ye/you_all Yewes) reason would that I should hear you:)
TNT And as Paul was about to open his mouth Gallio sayde vnto the Iewes: yf it were a matter of wronge or an evyll dede (o ye Iewes) reason wolde that I shuld heare you:
(And as Paul was about to open his mouth Gallio said unto the Yewes: if it were a matter of wronge or an evil dede (o ye/you_all Yewes) reason would that I should hear you: )
Wycl And whanne Poul bigan to opene his mouth, Gallion seide to the Jewis, If there were ony wickid thing, ether yuel trespas, ye Jewis, riytli Y schulde suffre you;
(And when Poul began to opene his mouth, Gallion said to the Yewis, If there were any wicked thing, ether evil trespas, ye/you_all Yewis, riytli I should suffer you;)
Luth Da aber Paulus wollte den Mund auftun, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es ein Frevel oder Schalkheit wäre, liebe Juden, so hörete ich euch billig;
(So but Paulus wanted the Mund auftun, spoke Gallion to the Yuden: When it a Frevel or Schalkheit wäre, liebe Yuden, so heard I you billig;)
ClVg Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos: Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
(Incipiente however Paulo aperire os, he_said Gallio to Yudæos: When/But_if indeed was iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Yudæi, recte you sustinerem. )
UGNT μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν;
(mellontos de tou Paulou anoigein to stoma, eipen ho Galliōn pros tous Youdaious, ei men aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an anesⱪomaʸn humōn;)
SBL-GNT μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους· Εἰ ⸀μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν ἀνεσχόμην ὑμῶν·
(mellontos de tou Paulou anoigein to stoma eipen ho Galliōn pros tous Youdaious; Ei ⸀men aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an anesⱪomaʸn humōn;)
TC-GNT Μέλλοντος δὲ τοῦ Παύλου ἀνοίγειν τὸ στόμα, εἶπεν ὁ Γαλλίων πρὸς τοὺς Ἰουδαίους, Εἰ μὲν [fn]οὖν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν, ὦ Ἰουδαῖοι, κατὰ λόγον ἂν [fn]ἠνεσχόμην ὑμῶν·
(Mellontos de tou Paulou anoigein to stoma, eipen ho Galliōn pros tous Youdaious, Ei men oun aʸn adikaʸma ti aʸ ɽadiourgaʸma ponaʸron, ō Youdaioi, kata logon an aʸnesⱪomaʸn humōn; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀνοίγειν τὸ στόμα
/to_be/_opening_up his mouth
Luke is referring to “speaking” by association with a person would open his mouth in order to speak. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [to speak]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τοὺς Ἰουδαίους
the Jews
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to one part of that group, its leaders. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [the leaders of the Jews]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἰ μὲν ἦν ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν
if on_one_hand ˱it˲_was wrong /a/_certain or crime evil
Gallio is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be helpful in your language. Alternate translation: [if indeed it was some crime or evil wrongdoing on Paul’s part that brought you here today]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ἀδίκημά τι ἢ ῥᾳδιούργημα πονηρόν
wrong /a/_certain or crime evil
The terms crime and wrongdoing mean similar things. Gallio using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [some serious crime]