Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28

Parallel ACTs 18:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and had been taught about the master’s way. Being a very enthusiastic person, he started teaching about Yeshua, even though he didn’t know about being filled with the spirit.

OET-LVThis one was having_been_instructed the way of_the master, and being_zealous the in_spirit, he_was_speaking and was_teaching exactly the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), knowing only the immersion of_Yōannaʸs.

SR-GNTΟὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
   (Houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou ˚Kuriou, kai zeōn tōi pneumati, elalei kai edidasken akribōs ta peri tou ˚Yaʸsou, epistamenos monon to baptisma Yōannou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe had been taught the way of the Lord, and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.

USTOther believers had taught Apollos how Jesus wanted people to live. He enthusiastically taught those things correctly to the people in Ephesus. However, he was not teaching everything about Jesus. He only knew that John the Baptizer had said to repent and receive baptism to get ready for Jesus the Messiah.

BSBHe had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus,[fn] though he knew only the baptism of John.


18:25 BYZ and TR about the Lord

BLBHe was instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and was teaching earnestly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.


AICNTHe had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about {Jesus}[fn] accurately, though he knew only the baptism of John.


18:25, Jesus: Some manuscripts read “the Lord.”

OEBHe had been well-instructed in the Way of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John’s.

WEBBEThis man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.

WMBBThis man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Yeshua, although he knew only the immersion of Yochanan.

NETHe had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.

LSVthis one was instructed in the way of the LORD, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the LORD, knowing only the immersion of John;

FBVHe had been taught the way of the Lord. He was spiritually passionate, and in his speaking and teaching he presented Jesus accurately, but he only knew about John's baptism.

TCNTHe had been instructed in the way of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and accurately taught the facts about [fn]the Lord, though he knew only about the baptism of John.


18:25 the Lord ¦ Jesus CT PCK

T4TOther believers had taught him some things about how the Lord Jesus desires that people should conduct themselves, and he taught those things very enthusiastically to people. He had heard about some of the things that Jesus did and said, and he taught those facts accurately to people. However, he was teaching incompletely about Jesus, because he knew only what John the Baptizer had taught people whom he baptized.

LEBThis man had been instructed in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, although he[fn] knew only the baptism of John.


18:25 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as concessive

BBEThis man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:

MoffNo Moff ACTs book available

WymthHe had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.

ASVThis man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:

DRAThis man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.

YLTthis one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;

DrbyHe was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.

RVThis man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:

WbstrThis man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

KJB-1769This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.

KJB-1611This man was instructed in the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing onely the baptisme of Iohn.
   (This man was instructed in the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of Yohn.)

BshpsThe same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the baptisme of Iohn only.
   (The same was infourmed in the way of the Lord, and spake feruently in the spirit, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of Yohn only.)

GnvaThe same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely.
   (The same was instructed in the way of the Lord, and he spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of Yohn only. )

Cvdlthe same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely.
   (the same was infourmed in the way of the LORD, and spake feruently in the spirit, and taughte diligently the things of the LORD, and knew but the baptism off Yohn only.)

TNTThe same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptism of Iohn only.
   (The same was informed in the way of the Lord and he spake fervently in the spirit and taught diligently the things of the Lord and knew but the baptism of Yohn only. )

WycThis man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon.
   (This man was tauyt the way of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and taught diligentli those things that were of Yhesu, and knew oonli the baptism of Yohn.)

LuthDieser war unterweiset den Weg des HErr’s und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HErr’s und wußte allein von der Taufe des Johannes.
   (Dieser what/which unterweiset the path the LORD’s and talked with brünstigem spirit and lehrete with Fleiß from to_him LORD’s and knew alone from the/of_the Taufe the Yohannes.)

ClVgHic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
   (Hic was edoctus road Domini: and fervens spiritu loquebatur, and docebat diligenter ea which are Yesu, sciens only baptisma Yoannis. )

UGNTοὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
   (houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou Kuriou, kai zeōn tōi pneumati, elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Yaʸsou, epistamenos monon to baptisma Yōannou.)

SBL-GNTοὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
   (houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou kuriou, kai zeōn tōi pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou ⸀Yaʸsou, epistamenos monon to baptisma Yōannou.)

TC-GNTΟὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ [fn]Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου·
   (Houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou Kuriou, kai zeōn tōi pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Kuriou, epistamenos monon to baptisma Yōannou; )


18:25 κυριου ¦ ιησου CT PCK

18:25 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:24-26 Alexandria, the second-largest city in the Roman Empire, was famous for its rhetorical tradition and the philosophical work of Philo. Apollos was an eloquent speaker with an excellent knowledge of the Scriptures (the Old Testament). His knowledge about Jesus and the Holy Spirit was inadequate, though. He did not understand that believers could experience and enjoy the power of the Holy Spirit as a present energizing reality. Fortunately, Priscilla and Aquila took him aside and corrected his spiritual understanding.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν

˱he˲_/was/_speaking and /was/_teaching

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word speaking tells how Apollos was teaching about Jesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he spoke, he taught”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

οὗτος ἦν κατηχημένος

this_‹one› was /having_been/_instructed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Other believers had taught him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου

the way ˱of˲_the Lord

Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus”

Note 4 topic: writing-politeness

τοῦ Κυρίου

˱of˲_the Lord

Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ζέων τῷ πνεύματι

being_zealous ¬the ˱in˲_spirit

Here the spirit represents a person’s feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὸ βάπτισμα Ἰωάννου

the baptism ˱of˲_John

Luke is using the possessive form here not to describe a baptism that John received but the baptism that John performed. Alternate translation: “the baptism that John performed”

BI Acts 18:25 ©