Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and had been taught about the master’s way. Being a very enthusiastic person, he started teaching about Yeshua, even though he didn’t know about being filled with the spirit.
OET-LV This one was having_been_instructed the way of_the master, and being_zealous the in_spirit, he_was_speaking and was_teaching exactly the things concerning the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), knowing only the immersion of_Yōannaʸs.
SR-GNT Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ ˚Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου. ‡
(Houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou ˚Kuriou, kai zeōn tōi pneumati, elalei kai edidasken akribōs ta peri tou ˚Yaʸsou, epistamenos monon to baptisma Yōannou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He had been taught the way of the Lord, and being fervent in spirit, he was speaking and teaching accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
UST Other believers had taught Apollos how Jesus wanted people to live. He enthusiastically taught those things correctly to the people in Ephesus. However, he was not teaching everything about Jesus. He only knew that John the Baptizer had said to repent and receive baptism to get ready for Jesus the Messiah.
BSB He had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus,[fn] though he knew only the baptism of John.
18:25 BYZ and TR about the Lord
BLB He was instructed in the way of the Lord. And being fervent in spirit, he was speaking and was teaching earnestly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
AICNT He had been instructed in the way of the Lord, and he spoke with great fervor and taught about {Jesus}[fn] accurately, though he knew only the baptism of John.
18:25, Jesus: Some manuscripts read “the Lord.”
OEB He had been well-instructed in the Way of the Lord, and with burning zeal he spoke of, and taught carefully, the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John’s.
WEBBE This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
WMBB This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Yeshua, although he knew only the immersion of Yochanan.
NET He had been instructed in the way of the Lord, and with great enthusiasm he spoke and taught accurately the facts about Jesus, although he knew only the baptism of John.
LSV this one was instructed in the way of the LORD, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the LORD, knowing only the immersion of John;
FBV He had been taught the way of the Lord. He was spiritually passionate, and in his speaking and teaching he presented Jesus accurately, but he only knew about John's baptism.
TCNT He had been instructed in the way of the Lord. Being fervent in spirit, he spoke and accurately taught the facts about [fn]the Lord, though he knew only about the baptism of John.
18:25 the Lord ¦ Jesus CT PCK
T4T Other believers had taught him some things about how the Lord Jesus desires that people should conduct themselves, and he taught those things very enthusiastically to people. He had heard about some of the things that Jesus did and said, and he taught those facts accurately to people. However, he was teaching incompletely about Jesus, because he knew only what John the Baptizer had taught people whom he baptized.
LEB This man had been instructed in the way of the Lord, and being enthusiastic in spirit, he was speaking and teaching accurately the things about Jesus, although he[fn] knew only the baptism of John.
18:25 *Here “although” is supplied as a component of the participle (“knew”) which is understood as concessive
BBE This man had been trained in the way of the Lord; and burning in spirit, he gave himself up to teaching the facts about Jesus, though he had knowledge only of John's baptism:
Moff No Moff ACTs book available
Wymth He had been instructed by word of mouth in the way of the Lord, and, being full of burning zeal, he used to speak and teach accurately the facts about Jesus, though he knew of no baptism but John's.
ASV This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
DRA This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, spoke, and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
YLT this one was instructed in the way of the Lord, and being fervent in the Spirit, was speaking and teaching exactly the things about the Lord, knowing only the baptism of John;
Drby He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
RV This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught carefully the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
Wbstr This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in the spirit, he spoke and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
KJB-1769 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
KJB-1611 This man was instructed in the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing onely the baptisme of Iohn.
(This man was instructed in the way of the Lord, and being feruent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of Yohn.)
Bshps The same was infourmed in the way of the Lorde, and spake feruently in the spirite, & taught diligently the thynges of the Lorde, and knewe but the baptisme of Iohn only.
(The same was infourmed in the way of the Lord, and spake feruently in the spirit, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of Yohn only.)
Gnva The same was instructed in the way of the Lord, and hee spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptisme of Iohn onely.
(The same was instructed in the way of the Lord, and he spake feruently in the Spirite, and taught diligently the things of the Lord, and knew but the baptism of Yohn only. )
Cvdl the same was infourmed in the waye of the LORDE, and spake feruently in the sprete, and taughte diligently the thinges of the LORDE, and knewe but the baptyme off Ihon onely.
(the same was infourmed in the way of the LORD, and spake feruently in the spirit, and taughte diligently the things of the LORD, and knew but the baptism off Yohn only.)
TNT The same was informed in the waye of the Lorde and he spake fervently in the sprete and taught diligently the thinges of the Lorde and knewe but the baptism of Iohn only.
(The same was informed in the way of the Lord and he spake fervently in the spirit and taught diligently the things of the Lord and knew but the baptism of Yohn only. )
Wyc This man was tauyt the weie of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and tauyte diligentli tho thingis that weren of Jhesu, and knew oonli the baptym of Joon.
(This man was tauyt the way of the Lord, and was feruent in spirit, and spak, and taught diligentli those things that were of Yhesu, and knew oonli the baptism of Yohn.)
Luth Dieser war unterweiset den Weg des HErr’s und redete mit brünstigem Geist und lehrete mit Fleiß von dem HErr’s und wußte allein von der Taufe des Johannes.
(Dieser what/which unterweiset the path the LORD’s and talked with brünstigem spirit and lehrete with Fleiß from to_him LORD’s and knew alone from the/of_the Taufe the Yohannes.)
ClVg Hic erat edoctus viam Domini: et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
(Hic was edoctus road Domini: and fervens spiritu loquebatur, and docebat diligenter ea which are Yesu, sciens only baptisma Yoannis. )
UGNT οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι, ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
(houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou Kuriou, kai zeōn tōi pneumati, elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Yaʸsou, epistamenos monon to baptisma Yōannou.)
SBL-GNT οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ⸀Ἰησοῦ, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου.
(houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou kuriou, kai zeōn tōi pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou ⸀Yaʸsou, epistamenos monon to baptisma Yōannou.)
TC-GNT Οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ [fn]Κυρίου, ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα [fn]Ἰωάννου·
(Houtos aʸn kataʸⱪaʸmenos taʸn hodon tou Kuriou, kai zeōn tōi pneumati elalei kai edidasken akribōs ta peri tou Kuriou, epistamenos monon to baptisma Yōannou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:24-26 Alexandria, the second-largest city in the Roman Empire, was famous for its rhetorical tradition and the philosophical work of Philo. Apollos was an eloquent speaker with an excellent knowledge of the Scriptures (the Old Testament). His knowledge about Jesus and the Holy Spirit was inadequate, though. He did not understand that believers could experience and enjoy the power of the Holy Spirit as a present energizing reality. Fortunately, Priscilla and Aquila took him aside and corrected his spiritual understanding.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν
˱he˲_/was/_speaking and /was/_teaching
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word speaking tells how Apollos was teaching about Jesus. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “as he spoke, he taught”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
οὗτος ἦν κατηχημένος
this_‹one› was /having_been/_instructed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Other believers had taught him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ὁδὸν τοῦ Κυρίου
the way ˱of˲_the Lord
Luke is speaking as if the salvation that God has provided through Jesus is a way or path that people walk on. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “about the salvation that God has provided through Jesus”
Note 4 topic: writing-politeness
τοῦ Κυρίου
˱of˲_the Lord
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “of the Lord Jesus”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ζέων τῷ πνεύματι
being_zealous ¬the ˱in˲_spirit
Here the spirit represents a person’s feelings and motivation. Alternate translation: “being very enthusiastic”
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τὸ βάπτισμα Ἰωάννου
the baptism ˱of˲_John
Luke is using the possessive form here not to describe a baptism that John received but the baptism that John performed. Alternate translation: “the baptism that John performed”