Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 18 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But when they opposed the message and made false accusations, he publicly brushed the dust off his clothes[fn] and said, “Your future deaths are your own problem. I’m innocent of your guilt. From now on, I’ll going to the non-Jews.”
18:6 In the culture, this was a demonstration that you’re not responsible for their decision(s).
OET-LV And opposing, them and slandering, having_shaken_off his clothes, he_said to them:
The blood of_you_all be on the head of_you_all, I am clean.
From the time now, I_will_be_going to the pagans.
SR-GNT Ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ. Ἀπὸ τοῦ νῦν, εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.” ‡
(Antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn, ektinaxamenos ta himatia, eipen pros autous, “To haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō. Apo tou nun, eis ta ethnaʸ poreusomai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But as they were opposing and insulting him, shaking out his garments, he said to them, “Your blood be upon your head! I am clean! From now on I will go to the Gentiles.”
UST But the Jews argued with Paul and said bad things about him. So he shook the dust off his clothes to show that he wanted to have nothing to do with them any more. He said to them, “If God punishes you, it is your responsibility! I have done everything I could to show you the truth! From now on I will talk to people who are not Jewish!”
BSB But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
BLB But of them opposing and reviling him, having shaken out the garments, he said to them, "Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."
AICNT But when they opposed and insulted him, he shook out his clothes in protest and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”
OEB However, as they set themselves against him and became abusive, Paul shook his clothes in protest and said to them, ‘Your blood be on your own heads. My conscience is clear. From this time forward I will go to the Gentiles.’
WEBBE When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”
WMBB (Same as above)
NET When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”
LSV and on their resisting and slandering, having shaken [his] garments, he said to them, “Your blood [is] on your head—I am clean; from now on I will go on to the nations.”
FBV When they opposed him and cursed him, he shook out his clothes[fn] and told them, “Your blood is on your own heads! I am innocent of any guilt, and from now on I will go to the foreigners.”
18:6 A symbolic act declaring innocence.
TCNT But when the Jews opposed him and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be upon your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”
T4T But the Jews began to oppose Paul and to say evil things about him. So he shook the dust from his clothes to show them that they were displeasing God. Then he said to them, “If God punishes you, it will be your [SYN] own fault [MTY], not mine! From now on I will go and preach to non-Jewish people!”
LEB And when[fn] they resisted and reviled him,[fn] he shook out his[fn] clothes and[fn] said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”
18:6 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“resisted”)
18:6 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
18:6 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
18:6 *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook out”) has been translated as a finite verb
BBE And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But upon their opposing him with abusive language, he shook his clothes by way of protest, and said to them, "Your ruin will be upon your own heads. I am not responsible: in future I will go among the Gentiles."
ASV And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
DRA But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
YLT and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, 'Your blood [is] upon your head — I am clean; henceforth to the nations I will go on.'
Drby But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I [am] pure; from henceforth I will go to the nations.
RV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Wbstr And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be upon your own heads: I am clean: from henceforth I will go to the Gentiles.
KJB-1769 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
KJB-1611 [fn]And when they opposed themselues, and blasphemed, he shooke his raiment, and said vnto them, Your blood be vpon your owne heads, I am cleane: from henceforth I will goe vnto the Gentiles.
(And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads, I am cleane: from henceforth I will go unto the Gentiles.)
18:6 Mat.10. 14.
Bshps And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, & said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I go blamelesse vnto the gentiles.
(And when they said contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, and said unto them: Your blood be upon your own heads. From hencefoorth will I go blamelesse unto the gentiles.)
Gnva And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.
(And when they resisted and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own head: I am cleane: from henceforth will I go unto the Gentiles. )
Cvdl But wha they sayde cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles.
(But wha they said cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and said unto them: Youre blood be upon your(pl) own head. From hence forth I go blamelesse unto the Gentyles.)
TNT And when they sayde cotrary and blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre awne heeddes and from hence forth I goo blamelesse vnto the gentyls.
(And when they said cotrary and blasphemed he shoke his rayment and said unto them: your(pl) blood upon your(pl) own heeddes and from hence forth I go blamelesse unto the gentiles. )
Wyc But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men.
(But when they againsteiden and blasfemyden, he schoke away his clothes, and said to them, Youre blood be on your(pl) heed; I shall be clene from hennus forth, and shall go to heathen men.)
Luth Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden.
(So they/she/them but widerstrebten and lästerten, schüttelte he the clothes out_of and spoke to to_them: Euer blood be above euer head! I go from now at rein to the Heiden.)
ClVg Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.[fn]
(Contradicentibus however eis, and blasphemantibus, excutiens clothes sua, he_said to them: Sanguis vester over caput of_you: mundus ego: from this to gentes vadam. )
18.6 Sanguis vester. CHRYS. Hoc facit, ut non solo verbo terreat, et vehementius disserit, utpote multis persuasis.
18.6 Sanguis vester. CHRYS. This facit, as not/no solo verbo terreat, and vehementius disserit, utpote multis persuasis.
UGNT ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν; καθαρὸς ἐγώ. ἀπὸ τοῦ νῦν, εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
(antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn, ektinaxamenos ta himatia, eipen pros autous, to haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō. apo tou nun, eis ta ethnaʸ poreusomai.)
SBL-GNT ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
(antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn ektinaxamenos ta himatia eipen pros autous; To haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō; apo tou nun eis ta ethnaʸ poreusomai.)
TC-GNT Ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ [fn]τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
(Antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn, ektinaxamenos ta himatia, eipe pros autous, To haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō; apo tou nun eis ta ethnaʸ poreusomai. )
18:6 την κεφαλην ¦ τας κεφαλας PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).
Note 1 topic: translate-symaction
ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια
/having/_shaken_off his clothes
This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in 13:51.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all
Here, blood represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all
Paul is using one part of a person, the head, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your punishment is your responsibility”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all
The word your is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: grammar-collectivenouns
τὴν κεφαλὴν ὑμῶν
the head ˱of˲_you_all
Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “your heads”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρὸς ἐγώ
clean I_‹am›
Paul is speaking as if he were physically clean. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you”