Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 18 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 18:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 18:6 ©

OET (OET-RV) But when they opposed the message and made false accusations, he publicly brushed the dust off his clothes[fn] and said, “Your future deaths are your own problem. I’m innocent of your guilt. From now on, I’ll going to the non-Jews.”


18:6 In the culture, this was a demonstration that you’re not responsible for their decision(s).

OET-LVAnd opposing, them and slandering, having_shaken_off his clothes, he_said to them:
The blood of_you_all be on the head of_you_all, I am clean.
From the time now, I_will_be_going to the pagans.

SR-GNTἈντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ. Ἀπὸ τοῦ νῦν, εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.” 
   (Antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn, ektinaxamenos ta himatia, eipen pros autous, “To haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō. Apo tou nun, eis ta ethnaʸ poreusomai.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But as they were opposing and insulting him, shaking out his garments, he said to them, “Your blood be upon your head! I am clean! From now on I will go to the Gentiles.”

UST But the Jews argued with Paul and said bad things about him. So he shook the dust off his clothes to show that he wanted to have nothing to do with them any more. He said to them, “If God punishes you, it is your responsibility! I have done everything I could to show you the truth! From now on I will talk to people who are not Jewish!”


BSB But when they opposed and insulted him, he shook out his garments and told them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”

BLB But of them opposing and reviling him, having shaken out the garments, he said to them, "Your blood be upon your head; I am clean. From now on I will go to the Gentiles."

AICNT But when they opposed and insulted him, he shook out his clothes in protest and said to them, “Your blood be on your own heads! I am innocent of it. From now on I will go to the Gentiles.”

OEB However, as they set themselves against him and became abusive, Paul shook his clothes in protest and said to them, ‘Your blood be on your own heads. My conscience is clear. From this time forward I will go to the Gentiles.’

WEB When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, “Your blood be on your own heads! I am clean. From now on, I will go to the Gentiles!”

NET When they opposed him and reviled him, he protested by shaking out his clothes and said to them, “Your blood be on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”

LSV and on their resisting and slandering, having shaken [his] garments, he said to them, “Your blood [is] on your head—I am clean; from now on I will go on to the nations.”

FBV When they opposed him and cursed him, he shook out his clothes[fn] and told them, “Your blood is on your own heads! I am innocent of any guilt, and from now on I will go to the foreigners.”


18:6 A symbolic act declaring innocence.

TCNT But when the Jews opposed him and reviled him, he shook out his garments and said to them, “Your blood be upon your own heads! I am innocent. From now on I will go to the Gentiles.”

T4T But the Jews began to oppose Paul and to say evil things about him. So he shook the dust from his clothes to show them that they were displeasing God. Then he said to them, “If God punishes you, it will be your [SYN] own fault [MTY], not mine! From now on I will go and preach to non-Jewish people!”

LEB And when[fn] they resisted and reviledhim,[fn] he shook outhis[fn] clothesand[fn] said to them, “Your bloodbe on your own heads! I am guiltless! From now on I will go to the Gentiles!”


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“resisted”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook out”) has been translated as a finite verb

BBE And when they put themselves against him, and said evil words, he said, shaking his clothing, Your blood be on your heads, I am clean: from now I will go to the Gentiles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they opposed themselves and blasphemed, he shook out his raiment and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

DRA But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments, and said to them: Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

YLT and on their resisting and speaking evil, having shaken [his] garments, he said unto them, 'Your blood [is] upon your head — I am clean; henceforth to the nations I will go on.'

DBY But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I [am] pure; from henceforth I will go to the nations.

RV And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook out his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.

WBS And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said to them, Your blood be upon your own heads: I am clean: from henceforth I will go to the Gentiles.

KJB And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
  (And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. )

BB And when they sayde contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, & said vnto them: Your blood be vpon your owne heades. From hencefoorth wyll I go blamelesse vnto the gentiles.
  (And when they said contrary, and blasphemed, he shoke his rayment, and said unto them: Your blood be upon your own heads. From hencefoorth will I go blamelesse unto the gentiles.)

GNV And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and saide vnto them, Your blood be vpon your owne head: I am cleane: from henceforth will I goe vnto the Gentiles.
  (And when they resisted and blasphemed, he shooke his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own head: I am cleane: from henceforth will I go unto the Gentiles. )

CB But wha they sayde cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and sayde vnto them: Youre bloude be vpon youre awne heade. From hence forth I go blamelesse vnto the Gentyles.
  (But wha they said cotrary and blasphemed, he shoke his rayment, and said unto them: Youre blood be upon your(pl) own heade. From hence forth I go blamelesse unto the Gentyles.)

TNT And when they sayde cotrary and blasphemed he shoke his rayment and sayde vnto the: youre bloud apon youre awne heeddes and from hence forth I goo blamelesse vnto the gentyls.
  (And when they said cotrary and blasphemed he shoke his rayment and said unto the: your(pl) blood upon your(pl) own heeddes and from hence forth I go blamelesse unto the gentiles. )

WYC But whanne thei ayenseiden and blasfemyden, he schoke awei hise clothis, and seide to hem, Youre blood be on youre heed; Y schal be clene from hennus forth, and schal go to hethene men.
  (But when they againsteiden and blasfemyden, he schoke away his clothes, and said to them, Youre blood be on your(pl) heed; I shall be clene from hennus forth, and shall go to heathen men.)

LUT Da sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er die Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut sei über euer Haupt! Ich gehe von nun an rein zu den Heiden.
  (So they/she/them but widerstrebten and lästerten, schüttelte he the clothes out of and spoke to ihnen: Euer blood be above euer Haupt! I go from now at rein to the Heiden.)

CLV Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos: Sanguis vester super caput vestrum: mundus ego: ex hoc ad gentes vadam.[fn]
  (Contradicentibus however eis, and blasphemantibus, excutiens clothes sua, he_said to them: Sanguis vester super caput of_you: mundus ego: ex hoc to gentes vadam.)


18.6 Sanguis vester. CHRYS. Hoc facit, ut non solo verbo terreat, et vehementius disserit, utpote multis persuasis.


18.6 Sanguis vester. CHRYS. Hoc facit, as not/no solo verbo terreat, and vehementius disserit, utpote multis persuasis.

UGNT ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπεν πρὸς αὐτούς, τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν; καθαρὸς ἐγώ. ἀπὸ τοῦ νῦν, εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
  (antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn, ektinaxamenos ta himatia, eipen pros autous, to haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn? katharos egō. apo tou nun, eis ta ethnaʸ poreusomai.)

SBL-GNT ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
  (antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn ektinaxamenos ta himatia eipen pros autous; To haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō; apo tou nun eis ta ethnaʸ poreusomai. )

TC-GNT Ἀντιτασσομένων δὲ αὐτῶν καὶ βλασφημούντων, ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια, εἶπε πρὸς αὐτούς, Τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ [fn]τὴν κεφαλὴν ὑμῶν· καθαρὸς ἐγώ· ἀπὸ τοῦ νῦν εἰς τὰ ἔθνη πορεύσομαι.
  (Antitassomenōn de autōn kai blasfaʸmountōn, ektinaxamenos ta himatia, eipe pros autous, To haima humōn epi taʸn kefalaʸn humōn; katharos egō; apo tou nun eis ta ethnaʸ poreusomai.)


18:6 την κεφαλην ¦ τας κεφαλας PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

18:1-17 Paul spent eighteen fruitful months preaching and teaching in Corinth, first in the synagogue and then next door in the house of Titius Justus (18:1-11). Then, in court, Paul won a significant victory over his enemies (18:12-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια

/having/_shaken_off his clothes

This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in 13:51.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν

the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all

Here, blood represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν

the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all

Paul is using one part of a person, the head, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your punishment is your responsibility”

Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular

τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν

the blood ˱of˲_you_all_‹be› on the head ˱of˲_you_all

The word your is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

τὴν κεφαλὴν ὑμῶν

the head ˱of˲_you_all

Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of head. Alternate translation: “your heads”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρὸς ἐγώ

clean I_‹am›

Paul is speaking as if he were physically clean. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you”

BI Acts 18:6 ©