Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:22

 ACTs 22:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤκουον
    2. akouō
    3. they were hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ hearing
    8. ˱they˲ /were/ hearing
    9. -
    10. 92%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101611
    1. ἤκουσαν
    2. akouō
    3. -
    4. -
    5. 1910
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ heard
    8. ˱they˲ heard
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101612
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 101613
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. from him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱from˲ him
    8. ˱from˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101614
    1. ἄχρι
    2. aχri
    3. until
    4. -
    5. 8910
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101615
    1. τούτου
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R101608
    12. 101616
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101617
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N....GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101618
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101619
    1. ἐπῆραν
    2. epairō
    3. they lifted up
    4. -
    5. 18690
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ lifted_up
    8. ˱they˲ lifted_up
    9. -
    10. 100%
    11. R101143
    12. 101620
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101621
    1. φωνὴν
    2. fōnē
    3. voice
    4. -
    5. 54560
    6. N....AFS
    7. voice
    8. voice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101622
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R101143
    12. 101623
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R101143
    12. 101624
    1. αἶρε
    2. airō
    3. Be taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VMPA2..S
    7. /be/ taking_away
    8. /be/ taking_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101625
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101626
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101627
    1. γῆς
    2. earth
    3. -
    4. 10930
    5. N....GFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101628
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101629
    1. τοιοῦτον
    2. toioutos
    3. such man
    4. man
    5. 51080
    6. R....AMS
    7. such ‹man›
    8. such ‹man›
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101630
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101631
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101632
    1. καθῆκεν
    2. kathēkō
    3. it was befitting
    4. -
    5. 25200
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ befitting
    8. ˱it˲ /was/ befitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101633
    1. καθῆκον
    2. kathēkō
    3. -
    4. -
    5. 25200
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ befitting
    8. ˱they˲ /were/ befitting
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101634
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101635
    1. ζῆν
    2. zaō
    3. to be living
    4. -
    5. 21980
    6. VNPA....
    7. /to_be/ living
    8. /to_be/ living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101636

OET (OET-LV)And they_were_hearing from_him until this the message, and they_lifted_up the voice of_them saying:
Be_taking_away the such man from the earth, because/for it_was_ not _befitting him to_be_living.

OET (OET-RV) Until this point in his message, the crowd had been listening to Paul, but now they started shouting, “Do away with this man! He doesn’t deserve to live in this world!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τούτου τοῦ λόγου

this ¬the word

This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific word “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’” (2) that the term word means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul says this”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες

˱they˲_lifted_up the voice ˱of˲_them saying

Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally lifted up its voice. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted”

τὴν φωνὴν αὐτῶν

the voice ˱of˲_them

If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον

/be/_taking_away from the earth ¬the such_‹man›

The crowd is referring to Paul’s death by association with the way they would remove him from the earth if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ & καθῆκεν αὐτὸν ζῆν

not & ˱it˲_/was/_befitting him /to_be/_living

The crowd meant implicitly that it was not right for Paul to live even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us”

TSN Tyndale Study Notes:

22:17-22 While Paul was praying in the Temple, he saw a vision of Jesus telling him that the people of Jerusalem would not accept his testimony. The Lord then sent him to the Gentiles. The crowd’s response to this report (22:22-23) proved the point.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 101613
    1. they were hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ /were/ hearing
    7. ˱they˲ /were/ hearing
    8. -
    9. 92%
    10. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    11. 101611
    1. from him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱from˲ him
    7. ˱from˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101614
    1. until
    2. -
    3. 8910
    4. aχri
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101615
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R101608
    11. 101616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101617
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-....GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101618
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101619
    1. they lifted up
    2. -
    3. 18690
    4. epairō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ lifted_up
    7. ˱they˲ lifted_up
    8. -
    9. 100%
    10. R101143
    11. 101620
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101621
    1. voice
    2. -
    3. 54560
    4. fōnē
    5. N-....AFS
    6. voice
    7. voice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101622
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R101143
    11. 101623
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R101143
    11. 101624
    1. Be taking away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ taking_away
    8. /be/ taking_away
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101625
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101629
    1. such man
    2. man
    3. 51080
    4. toioutos
    5. R-....AMS
    6. such ‹man›
    7. such ‹man›
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101630
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101626
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101627
    1. earth
    2. -
    3. 10930
    4. N-....GFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 101628
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101632
    1. it was
    2. -
    3. 25200
    4. kathēkō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ befitting
    7. ˱it˲ /was/ befitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101633
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101631
    1. befitting
    2. -
    3. 25200
    4. kathēkō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ befitting
    7. ˱it˲ /was/ befitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101633
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101635
    1. to be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ living
    7. /to_be/ living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101636

OET (OET-LV)And they_were_hearing from_him until this the message, and they_lifted_up the voice of_them saying:
Be_taking_away the such man from the earth, because/for it_was_ not _befitting him to_be_living.

OET (OET-RV) Until this point in his message, the crowd had been listening to Paul, but now they started shouting, “Do away with this man! He doesn’t deserve to live in this world!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:22 ©