Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_were_hearing from_him until this the message, and they_lifted_up the voice of_them saying:
Be_taking_away the such man from the earth, because/for it_was_ not _befitting him to_be_living.
OET (OET-RV) Until this point in his message, the crowd had been listening to Paul, but now they started shouting, “Do away with this man! He doesn’t deserve to live in this world!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τούτου τοῦ λόγου
this ¬the word
This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific word “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’” (2) that the term word means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul says this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες
˱they˲_lifted_up the voice ˱of˲_them saying
Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally lifted up its voice. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted”
τὴν φωνὴν αὐτῶν
the voice ˱of˲_them
If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον
/be/_taking_away from the earth ¬the such_‹man›
The crowd is referring to Paul’s death by association with the way they would remove him from the earth if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & καθῆκεν αὐτὸν ζῆν
not & ˱it˲_/was/_befitting him /to_be/_living
The crowd meant implicitly that it was not right for Paul to live even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us”
22:17-22 While Paul was praying in the Temple, he saw a vision of Jesus telling him that the people of Jerusalem would not accept his testimony. The Lord then sent him to the Gentiles. The crowd’s response to this report (22:22-23) proved the point.
OET (OET-LV) And they_were_hearing from_him until this the message, and they_lifted_up the voice of_them saying:
Be_taking_away the such man from the earth, because/for it_was_ not _befitting him to_be_living.
OET (OET-RV) Until this point in his message, the crowd had been listening to Paul, but now they started shouting, “Do away with this man! He doesn’t deserve to live in this world!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.