Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:25

 ACTs 22:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101681
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 101682
    1. προσέτειναν
    2. prosteinō
    3. -
    4. -
    5. 43695
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ stretched_out
    8. ˱they˲ stretched_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101683
    1. προέτειναν
    2. proteinō
    3. they stretched out
    4. stretched
    5. 43850
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ stretched_out
    8. ˱they˲ stretched_out
    9. -
    10. 53%
    11. R101026
    12. 101684
    1. προέτεινεν
    2. proteinō
    3. -
    4. -
    5. 43850
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ stretched_out
    8. ˱he˲ stretched_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101685
    1. προέτεινον
    2. proteinō
    3. -
    4. -
    5. 43850
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ /were/ stretching_out
    8. ˱they˲ /were/ stretching_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101686
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101687
    1. τοῖς
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101688
    1. ἱμᾶσιν
    2. imas
    3. straps
    4. strapped
    5. 24380
    6. N....DMP
    7. straps
    8. straps
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101689
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101690
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101691
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101692
    1. ἑστῶτα
    2. histaō
    3. having stood
    4. -
    5. 24760
    6. VPEA.AMS
    7. /having/ stood
    8. /having/ stood
    9. -
    10. 100%
    11. R101694
    12. 101693
    1. ἑκατόνταρχον
    2. hekatontarχos
    3. centurion
    4. centurion
    5. 15430
    6. N....AMS
    7. centurion
    8. centurion
    9. -
    10. 92%
    11. F101693; F101700
    12. 101694
    1. ἑκατοντάρχην
    2. hekatontarχēs
    3. -
    4. -
    5. 15430
    6. N....AMS
    7. centurion
    8. centurion
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101695
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 101696
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 92%
    11. Person=Paul; F101734; F101744; F101749; F101752
    12. 101697
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101698
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. -
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 101699
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. R101026; R101694
    12. 101700
    1. ἄνθρωπον
    2. anthrōpos
    3. +a man
    4. -
    5. 4440
    6. N....AMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 101701
    1. Ῥωμαῖον
    2. rōmaios
    3. Ɽōmaios
    4. -
    5. 45140
    6. A....AMS
    7. Ɽōmaios
    8. Roman
    9. U
    10. 37%
    11. -
    12. 101702
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 101703
    1. ἀκατάκριτον
    2. akatakritos
    3. uncondemned
    4. -
    5. 1780
    6. A....AMS
    7. uncondemned
    8. uncondemned
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 101704
    1. εστιν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101705
    1. ἔξεστιν
    2. exeimi
    3. is it permitting
    4. -
    5. 18260
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. ˱it˲ /is/ permitting
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 101706
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 37%
    11. -
    12. 101707
    1. μαστίζειν
    2. mastizō
    3. to be flogging
    4. flogging
    5. 31470
    6. VNPA....
    7. /to_be/ flogging
    8. /to_be/ flogging
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101708

OET (OET-LV)But as they_stretched_ him _out with_the straps, the Paulos said to the centurion having_stood, is_it_permitting to_you_all to_be_flogging if a_man Ɽōmaios and uncondemned?

OET (OET-RV)But as they strapped him down and stretched him out for the flogging, Paul asked the centurion standing there, “It is legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been tried?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

προέτειναν

˱they˲_stretched_out

The pronoun they refers to the soldiers who were going to whip Paul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the soldiers”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

εἶπεν πρὸς τὸν ἑστῶτα ἑκατόνταρχον ὁ Παῦλος, εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?

said to the /having/_stood centurion ¬the Paul ¬if /a/_man Roman and uncondemned ˱it˲_/is/_permitting ˱to˲_you_all /to_be/_flogging

Luke is recording how Paul used the typical form in his language for asking questions. It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “Paul asked the centurion who was standing by whether it was lawful for him and his soliders to scourge a man who was a Roman and had not been condemned.”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

εἰ ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον, ἔξεστιν ὑμῖν μαστίζειν?

¬if /a/_man Roman and uncondemned ˱it˲_/is/_permitting ˱to˲_you_all /to_be/_flogging

Paul is using the question form to challenge the right of the centurion and his soldiers to whip him. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is not lawful for you to whip a man who is a Roman citizen and who is uncondemned!”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἄνθρωπον Ῥωμαῖον καὶ ἀκατάκριτον

/a/_man Roman and uncondemned

In this context, the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a man who is a Roman citizen and who has not been condemned”

TSN Tyndale Study Notes:

22:25-29 Paul claimed his status as a Roman citizen at this critical time when he was about to be tortured to make him confess his supposed crime. Roman citizenship was a valuable asset, and claiming it falsely was a capital offense. Its principal benefits were the prohibition of scourging and the right to appeal to the emperor (25:11). The commander was frightened at having nearly violated Roman law (cp. 16:35-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 101682
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    11. 101681
    1. they stretched
    2. stretched
    3. 43850
    4. proteinō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ stretched_out
    7. ˱they˲ stretched_out
    8. -
    9. 53%
    10. R101026
    11. 101684
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101687
    1. out
    2. stretched
    3. 43850
    4. proteinō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ stretched_out
    7. ˱they˲ stretched_out
    8. -
    9. 53%
    10. R101026
    11. 101684
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101688
    1. straps
    2. strapped
    3. 24380
    4. imas
    5. N-....DMP
    6. straps
    7. straps
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101689
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 101696
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 92%
    11. Person=Paul; F101734; F101744; F101749; F101752
    12. 101697
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101690
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101691
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101692
    1. centurion
    2. centurion
    3. 15430
    4. hekatontarχos
    5. N-....AMS
    6. centurion
    7. centurion
    8. -
    9. 92%
    10. F101693; F101700
    11. 101694
    1. having stood
    2. -
    3. 24760
    4. histaō
    5. V-PEA.AMS
    6. /having/ stood
    7. /having/ stood
    8. -
    9. 100%
    10. R101694
    11. 101693
    1. is it permitting
    2. -
    3. 18260
    4. exeimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ permitting
    7. ˱it˲ /is/ permitting
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 101706
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 101707
    1. to be flogging
    2. flogging
    3. 31470
    4. mastizō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ flogging
    7. /to_be/ flogging
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101708
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. T-.......
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101698
    1. +a man
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 101701
    1. Ɽōmaios
    2. -
    3. 45140
    4. U
    5. rōmaios
    6. A-....AMS
    7. Ɽōmaios
    8. Roman
    9. U
    10. 37%
    11. -
    12. 101702
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 101703
    1. uncondemned
    2. -
    3. 1780
    4. akatakritos
    5. A-....AMS
    6. uncondemned
    7. uncondemned
    8. -
    9. 37%
    10. -
    11. 101704

OET (OET-LV)But as they_stretched_ him _out with_the straps, the Paulos said to the centurion having_stood, is_it_permitting to_you_all to_be_flogging if a_man Ɽōmaios and uncondemned?

OET (OET-RV)But as they strapped him down and stretched him out for the flogging, Paul asked the centurion standing there, “It is legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been tried?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:25 ©