Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Until this point in his message, the crowd had been listening to Paul, but now they started shouting, “Do away with this man! He doesn’t deserve to live in this world!”
OET-LV And they_were_hearing from_him until this the message, and they_lifted_up the voice of_them saying:
Be_taking_away the such man from the earth, because/for it_was_ not _befitting him to_be_living.
SR-GNT Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, “Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν!” ‡
(Aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou, kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes, “Aire apo taʸs gaʸs ton toiouton, ou gar kathaʸken auton zaʸn!”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they were listening to him until this word, and they lifted up their voice, saying, “Remove such a one from the earth, for it was not right for him to live.”
UST The people listened to what Paul was saying until he talked about Jesus sending him to non-Jews. Then they began shouting, “Kill him! A man like him does not deserve to live any longer!”
BSB § The crowd listened to Paul until he made this statement. Then they lifted up their voices and shouted, “Rid the earth of him! He is not fit to live!”
BLB Now they were listening to him until this word. Then they lifted up their voice, saying, "Away with such from the earth. For he is not fit to live!"
AICNT They listened to him until this word, and they raised their voices saying, “Remove such a person from the earth, for it is not fitting for him to live.”
OEB Up to this point the people had been listening to Paul, but at these words they called out, ‘Kill him! A fellow like this ought not to have been allowed to live!’
WEBBE They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!”
WMBB (Same as above)
NET The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”
LSV And they were hearing him to this word, and they lifted up their voice, saying, “Away from the earth with such a one; for it is not fit for him to live.”
FBV Up until this point they had listened to what he was saying, but then they started shouting, “Get rid of this man from the earth—he doesn't deserve to live!”
TCNT The crowd listened to Paul until he made this statement, but then they lifted up their voices and said, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live.”
T4T The people listened quietly to what Paul was saying until he mentioned the Lord sending him to non-Jewish people. Then they began shouting angrily, “Kill him! He does not deserve to live any longer!” They said that because they could not believe that God would save anyone except Jews.
LEB Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, “Away with such a man from the earth! For it is not fitting for him to live!”
BBE And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Until they heard this last statement the people listened to Paul, but now with a roar of disapproval they cried out, "Away with such a fellow from the earth! He ought not to be allowed to live."
ASV And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
DRA And they heard him until this word, and then lifted up their voice, saying: Away with such an one from the earth; for it is not fit that he should live.
YLT And they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, 'Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'
Drby And they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.
RV And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
Wbstr And they gave him audience to this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a man from the earth: for it is not fit that he should live.
KJB-1769 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.
KJB-1611 And they gaue him audience vnto this word, and then lift vp their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should liue.
(And they gave him audience unto this word, and then lift up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should liue.)
Bshps And they gaue him audience vnto this worde, and then lift vp their voyces and sayde: away with suche a felowe from the earth, for it is no reason yt he shoulde lyue.
(And they gave him audience unto this word, and then lift up their voices and said: away with such a fellow from the earth, for it is no reason it he should lyue.)
Gnva And they heard him vnto this worde, but then they lift vp their voyces, and sayd, Away with such a fellow from the earth: for it is not meete that he should liue.
(And they heard him unto this word, but then they lift up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not meet that he should liue. )
Cvdl They gaue him audience vnto this worde, and lifte vp their voyce, & sayde: Awaye with soch a felowe from the earth, for it is not reason that he shulde lyue.
(They gave him audience unto this word, and lifte up their voice, and said: Awaye with such a fellow from the earth, for it is not reason that he should lyue.)
TNT They gave him audience vnto this worde and then lifte vp their voyces and sayde: a waye with soche a felowe from the erth: that is pitie that he shuld live.
(They gave him audience unto this word and then lifte up their voices and said: a way with soche a fellow from the earth: that is pity that he should live. )
Wyc And thei herden him til this word; and thei reiseden her vois, and seiden, Take awei fro the erthe siche a maner man; for it is not leueful, that he lyue.
(And they heard him till this word; and they raiseden her voice, and said, Take away from the earth such a manner man; for it is not lawful, that he lyue.)
Luth Sie höreten ihm aber zu bis auf dies Wort und huben ihre Stimme auf und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde; denn es ist nicht billig, daß er leben soll!
(They/She heard him but to until on this/these Wort and huben their/her voice on and said: Hinweg with solchem from the/of_the earth; because it is not billig, that he life soll!)
ClVg Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes: Tolle de terra hujusmodi: non enim fas est eum vivere.
(Audiebant however him until to this verbum, and levaverunt vocem his_own, saying: Tolle about earth/land huyusmodi: not/no because fas it_is him vivere. )
UGNT ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον; οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν!
(aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou, kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes, aire apo taʸs gaʸs ton toiouton; ou gar kathaʸken auton zaʸn!)
SBL-GNT Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες· Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον, οὐ γὰρ καθῆκεν αὐτὸν ζῆν.
(Aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes; Aire apo taʸs gaʸs ton toiouton, ou gar kathaʸken auton zaʸn.)
TC-GNT Ἤκουον δὲ αὐτοῦ ἄχρι τούτου τοῦ λόγου, καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες, Αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον· οὐ γὰρ [fn]καθῆκεν αὐτὸν ζῇν.
(Aʸkouon de autou aⱪri toutou tou logou, kai epaʸran taʸn fōnaʸn autōn legontes, Aire apo taʸs gaʸs ton toiouton; ou gar kathaʸken auton zaʸn. )
22:22 καθηκεν ¦ καθηκον TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
22:17-22 While Paul was praying in the Temple, he saw a vision of Jesus telling him that the people of Jerusalem would not accept his testimony. The Lord then sent him to the Gentiles. The crowd’s response to this report (22:22-23) proved the point.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τούτου τοῦ λόγου
this ¬the word
This could mean: (1) that the crowd became upset when they heard the specific word “Gentiles.” Alternate translation: “they heard the word ‘Gentiles’” (2) that the term word means what Paul said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Paul says this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν λέγοντες
˱they˲_lifted_up the voice ˱of˲_them saying
Luke is speaking as if the crowd in Jerusalem literally lifted up its voice. He means that they spoke loudly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they shouted”
τὴν φωνὴν αὐτῶν
the voice ˱of˲_them
If you would like to retain the metaphor in your translation of “lifting up a voice” but it would be unusual in your language to speak as if a whole group of people had one voice, you could make this plural. Alternate translation: “their voices”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
αἶρε ἀπὸ τῆς γῆς τὸν τοιοῦτον
/be/_taking_away from the earth ¬the such_‹man›
The crowd is referring to Paul’s death by association with the way they would remove him from the earth if they killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Kill such a one”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & καθῆκεν αὐτὸν ζῆν
not & ˱it˲_/was/_befitting him /to_be/_living
The crowd meant implicitly that it was not right for Paul to live even long enough to offer the explanation he was giving. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “we should have killed him even before he spoke to us”