Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) Then they yelled and threw some of their clothes down onto the ground and threw dust up into the air.
Note 1 topic: translate-symaction
ῥιπτούντων τὰ ἱμάτια
throwing_down their clothes
When the people in the crowd removed their outer garments, this was at least a symbolic action indicating that they felt they should stone Paul to death. They took off their long robes as they would have done in order to throw stones at Paul more easily. But some of the people may actually have intended to try to stone Paul even though he was in the custody of the Roman soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: [casting off their outer garments as if they were going to throw stones at Paul to kill him]
Note 2 topic: translate-symaction
κονιορτὸν βαλλόντων εἰς τὸν ἀέρα
dust casting into the air
This could mean: (1) that the people in the crowd were throwing dust into the air to symbolize how they wanted to throw stones at Paul, who was on the steps above them. Alternate translation: [throwing dust into the air as if they were throwing stones at Paul] (2) that the people in the crowd were doing this to demonstrate how angry they were. Alternate translation: [angrily throwing dust into the air]
22:23 The crowd’s yelling, throwing off their coats, and tossing handfuls of dust into the air were probably ritual responses to perceived blasphemy. They opposed and tried to thwart Paul’s words that suggested the inclusion of Gentiles (22:21). Cp. Luke 4:16-30.
OET (OET-RV) Then they yelled and threw some of their clothes down onto the ground and threw dust up into the air.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.