Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:18

 ACTs 22:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101530
    1. ἰδεῖν
    2. oraō
    3. to see
    4. -
    5. 37080
    6. VNAA....
    7. /to/ see
    8. /to/ see
    9. -
    10. 75%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101531
    1. εἶδον
    2. oraō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ saw
    8. ˱I˲ saw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101532
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101533
    1. λέγοντά
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.AMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101534
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101535
    1. σπεῦσον
    2. speudō
    3. Hurry
    4. -
    5. 46920
    6. VMAA2..S
    7. hurry
    8. hurry
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101536
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101537
    1. ἔξελθε
    2. exerχomai
    3. come out
    4. -
    5. 18310
    6. VMAA2..S
    7. come_out
    8. come_out
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101538
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101539
    1. τάχει
    2. taχos
    3. quickness
    4. -
    5. 50340
    6. N....DNS
    7. quickness
    8. quickness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101540
    1. ἐξ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101541
    1. Ἰερουσαλήμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N....gfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem; F101545; F101554
    12. 101542
    1. διότι
    2. dioti
    3. because
    4. because
    5. 13600
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101543
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101544
    1. παραδέξονταί
    2. paradeχomai
    3. they will be accepting
    4. they accept
    5. 38580
    6. VIFM3..P
    7. ˱they˲ /will_be/ accepting
    8. ˱they˲ /will_be/ accepting
    9. -
    10. 100%
    11. R101542; Location=Jerusalem
    12. 101545
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101546
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101547
    1. μαρτυρίαν
    2. marturia
    3. +the testimony
    4. -
    5. 31410
    6. N....AFS
    7. /the/ testimony
    8. /the/ testimony
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101548
    1. περὶ
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101549
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101550

OET (OET-LV)and to_see him saying to_me:
Hurry and come_out with quickness out_of Hierousalaʸm, because they will_ not _be_accepting of_you the_testimony concerning me.

OET (OET-RV)and saw the master telling me, ‘Get out of Yerushalem in a hurry because they won’t accept what you’re teaching them about me.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ ἰδεῖν αὐτὸν λέγοντά μοι, σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει ἐξ Ἰερουσαλήμ, διότι οὐ παραδέξονταί σου μαρτυρίαν περὶ ἐμοῦ

and /to/_see him saying ˱to˲_me hurry and come_out with quickness out_of Jerusalem because not ˱they˲_/will_be/_accepting ˱of˲_you /the/_testimony concerning me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And I saw him telling me to hurry and go away in haste from Jerusalem because they would not accept my testimony about him]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτὸν

him

The pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the Lord Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

σπεῦσον καὶ ἔξελθε ἐν τάχει

hurry and come_out with quickness

The expressions Hurry and in haste mean similar things. Jesus was using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Go away as fast as you can]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    11. 101530
    1. to see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-NAA....
    6. /to/ see
    7. /to/ see
    8. -
    9. 75%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101531
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101533
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.AMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101534
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101535
    1. Hurry
    2. -
    3. 46920
    4. D
    5. speudō
    6. V-MAA2..S
    7. hurry
    8. hurry
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101536
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101537
    1. come out
    2. -
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-MAA2..S
    6. come_out
    7. come_out
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101538
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101539
    1. quickness
    2. -
    3. 50340
    4. taχos
    5. N-....DNS
    6. quickness
    7. quickness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101540
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101541
    1. Hierousalaʸm
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....gfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Jerusalem; F101545; F101554
    12. 101542
    1. because
    2. because
    3. 13600
    4. dioti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101543
    1. they will
    2. they accept
    3. 38580
    4. paradeχomai
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ accepting
    7. ˱they˲ /will_be/ accepting
    8. -
    9. 100%
    10. R101542; Location=Jerusalem
    11. 101545
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101544
    1. be accepting
    2. they accept
    3. 38580
    4. paradeχomai
    5. V-IFM3..P
    6. ˱they˲ /will_be/ accepting
    7. ˱they˲ /will_be/ accepting
    8. -
    9. 100%
    10. R101542; Location=Jerusalem
    11. 101545
    1. of you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101546
    1. +the testimony
    2. -
    3. 31410
    4. marturia
    5. N-....AFS
    6. /the/ testimony
    7. /the/ testimony
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101548
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101549
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101550

OET (OET-LV)and to_see him saying to_me:
Hurry and come_out with quickness out_of Hierousalaʸm, because they will_ not _be_accepting of_you the_testimony concerning me.

OET (OET-RV)and saw the master telling me, ‘Get out of Yerushalem in a hurry because they won’t accept what you’re teaching them about me.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:18 ©