Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:26

 ACTs 22:26 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101709
    1. ἀκούσας
    2. akouō
    3. having heard it
    4. heard
    5. 1910
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ heard ‹it›
    8. /having/ heard ‹it›
    9. -
    10. 92%
    11. R101713
    12. 101710
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 101711
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101712
    1. ἑκατοντάρχης
    2. hekatontarχēs
    3. centurion
    4. centurion
    5. 15430
    6. N....NMS
    7. centurion
    8. centurion
    9. -
    10. 68%
    11. F101710; F101719; F101727; F101793; F101795
    12. 101713
    1. ἑκατόνταρχος
    2. hekatontarχos
    3. -
    4. -
    5. 15430
    6. N....NMS
    7. centurion
    8. centurion
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101714
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101715
    1. Ῥωμαῖον
    2. rōmaios
    3. -
    4. -
    5. 45140
    6. S....AMS
    7. /a/ Ɽōmaios
    8. /a/ Roman
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 101716
    1. ἑαυτὸν
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101717
    1. λέγει
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101718
    1. προσελθὼν
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R101713
    12. 101719
    1. ἀπήγγειλεν
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..S
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101720
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 101721
    1. χιλιάρχῳ
    2. χiliarχos
    3. commander
    4. commander
    5. 55060
    6. N....DMS
    7. commander
    8. commander
    9. -
    10. 92%
    11. F101729; F101730
    12. 101722
    1. ἐπήγγειλεν
    2. epaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 18610
    6. VIAA3..S
    7. professed
    8. professed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101723
    1. ἀπήγγειλεν
    2. apaŋgellō
    3. he reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ reported
    8. ˱he˲ reported
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 101724
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101725
    1. ὅρα
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2..S
    7. /be/ watching
    8. /be/ watching
    9. D
    10. V
    11. -
    12. 101726
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 92%
    11. R101713
    12. 101727
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101728
    1. μέλλεις
    2. mellō
    3. are you going
    4. going
    5. 31950
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. ˱you˲ /are/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R101722
    12. 101729
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA....
    7. /to_be/ doing
    8. /to_be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R101722
    12. 101730
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101731
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 101732
    1. ἄνθρωπος
    2. anthrōpos
    3. man
    4. man
    5. 4440
    6. N....NMS
    7. man
    8. man
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101733
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....NMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. R101697; Person=Paul
    12. 101734
    1. Ῥωμαῖός
    2. rōmaios
    3. +a Ɽōmaios
    4. -
    5. 45140
    6. S....NMS
    7. /a/ Ɽōmaios
    8. /a/ Roman
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 101735
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101736

OET (OET-LV)And having_heard it the centurion, having_approached to_the commander, he_reported saying:
What are_you_going to_be_doing?
For/Because the this man is a_Ɽōmaios.

OET (OET-RV)When he heard that, the centurion went to the commander and reported, “How are we going to handle this, because this man is a Roman citizen?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

τί μέλλεις ποιεῖν?

what ˱you˲_/are/_going /to_be/_doing

The centurion is using the question form to warn the commander that he should not have Paul whipped. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing this!”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τί μέλλεις ποιεῖν?

what ˱you˲_/are/_going /to_be/_doing

The centurion is speaking of the commander, one person who was involved in having Paul whipped, to mean everyone who was involved. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should not be doing this!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ῥωμαῖός

/a/_Roman

As in the previous verse, here the term Roman implicitly indicates Roman citizenship. Alternate translation: “a Roman citizen”

TSN Tyndale Study Notes:

22:25-29 Paul claimed his status as a Roman citizen at this critical time when he was about to be tortured to make him confess his supposed crime. Roman citizenship was a valuable asset, and claiming it falsely was a capital offense. Its principal benefits were the prohibition of scourging and the right to appeal to the emperor (25:11). The commander was frightened at having nearly violated Roman law (cp. 16:35-39).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 101711
    1. having heard it
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ heard ‹it›
    7. /having/ heard ‹it›
    8. -
    9. 92%
    10. R101713
    11. 101710
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101712
    1. centurion
    2. centurion
    3. 15430
    4. hekatontarχēs
    5. N-....NMS
    6. centurion
    7. centurion
    8. -
    9. 68%
    10. F101710; F101719; F101727; F101793; F101795
    11. 101713
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R101713
    11. 101719
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 101721
    1. commander
    2. commander
    3. 55060
    4. χiliarχos
    5. N-....DMS
    6. commander
    7. commander
    8. -
    9. 92%
    10. F101729; F101730
    11. 101722
    1. he reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ reported
    7. ˱he˲ reported
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 101724
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 92%
    10. R101713
    11. 101727
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101728
    1. are you going
    2. going
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ going
    7. ˱you˲ /are/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R101722
    11. 101729
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ doing
    7. /to_be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R101722
    11. 101730
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 92%
    11. -
    12. 101732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101731
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-....NMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. R101697; Person=Paul
    11. 101734
    1. man
    2. man
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMS
    6. man
    7. man
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101733
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101736
    1. +a Ɽōmaios
    2. -
    3. 45140
    4. U
    5. rōmaios
    6. S-....NMS
    7. /a/ Ɽōmaios
    8. /a/ Roman
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 101735

OET (OET-LV)And having_heard it the centurion, having_approached to_the commander, he_reported saying:
What are_you_going to_be_doing?
For/Because the this man is a_Ɽōmaios.

OET (OET-RV)When he heard that, the centurion went to the commander and reported, “How are we going to handle this, because this man is a Roman citizen?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:26 ©