Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And now why are_you_waiting?
Having_risen_up, immerse and wash_away the sins of_you, having_appealed to_the name of_him.
OET (OET-RV) So what else are you waiting for? Get up and wash away your sins by getting immersed in water as you request his forgiveness.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ
and now why ˱you˲_/are/_waiting /having/_risen_up baptize and wash_away the sins ˱of˲_you /having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [He asked me why I was delaying, and he told me to arise and be baptized and wash away my sins, calling on the name of Jesus]
καὶ νῦν
and now
Here, now does not mean “at this moment”; Ananias is using the term to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: [So listen]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστὰς
/having/_risen_up
Here the term arising means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: [Come on]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
βάπτισαι
baptize
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [receive baptism]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου
and and wash_away the sins ˱of˲_you
Ananias is speaking as if Paul could literally wash away his sins. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to show that you are asking Jesus to free you from sin]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ
/having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him
Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: [calling on him]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ὄνομα αὐτοῦ
˱to˲_the name ˱of˲_him
By his name, Ananias implicitly means the name of Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the name of Jesus]
OET (OET-LV) And now why are_you_waiting?
Having_risen_up, immerse and wash_away the sins of_you, having_appealed to_the name of_him.
OET (OET-RV) So what else are you waiting for? Get up and wash away your sins by getting immersed in water as you request his forgiveness.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.