Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:16

 ACTs 22:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. So
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101497
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101498
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101499
    1. μέλλεις
    2. mellō
    3. are you waiting
    4. waiting
    5. 31950
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ waiting
    8. ˱you˲ /are/ waiting
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101500
    1. ἀναστὰς
    2. anistēmi
    3. Having risen up
    4. -
    5. 4500
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. S
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101501
    1. βάπτισαι
    2. baptizō
    3. immerse
    4. immersed
    5. 9070
    6. VMAM2..S
    7. immerse
    8. baptize
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101502
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101503
    1. ἀπόλουσαι
    2. apolouō
    3. wash away
    4. -
    5. 6280
    6. VMAM2..S
    7. wash_away
    8. wash_away
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101504
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101505
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....AFP
    7. sins
    8. sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101506
    1. σου
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R...2G.S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101507
    1. ἐπικαλεσάμενος
    2. epikaleō
    3. having appealed
    4. -
    5. 19410
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ appealed
    8. /having/ appealed
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101508
    1. τὸ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101509
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N....ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101510
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101511
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 101512
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101513

OET (OET-LV)And now why are_you_waiting?
Having_risen_up, immerse and wash_away the sins of_you, having_appealed to_the name of_him.

OET (OET-RV)So what else are you waiting for? Get up and wash away your sins by getting immersed in water as you request his forgiveness.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ νῦν τί μέλλεις? ἀναστὰς, βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου, ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

and now why ˱you˲_/are/_waiting /having/_risen_up baptize and wash_away the sins ˱of˲_you /having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He asked me why I was delaying, and he told me to arise and be baptized and wash away my sins, calling on the name of Jesus”

καὶ νῦν

and now

Here, now does not mean “at this moment”; Ananias is using the term to draw attention to the important point that follows. Alternate translation: “So listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἀναστὰς

/having/_risen_up

Here the term arising means that Ananias wanted Paul to take action, not that he wanted him to stand up from a sitting or lying position. Alternate translation: “Come on”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

βάπτισαι

baptize

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “receive baptism”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου

and and wash_away the sins ˱of˲_you

Ananias is speaking as if Paul could literally wash away his sins. He is using a word picture to convey his meaning. He means that just as washing one’s body removes dirt, if Paul repents and asks Jesus for forgiveness, Jesus releases him from the guilt and power sin. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to show that you are asking Jesus to free you from sin”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

/having/_appealed ˱to˲_the name ˱of˲_him

Here, name represents a person by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “calling on him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ ὄνομα αὐτοῦ

˱to˲_the name ˱of˲_him

By his name, Ananias implicitly means the name of Jesus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the name of Jesus”

TSN Tyndale Study Notes:

22:16 be baptized. Have your sins washed away: See “Baptism” Theme Note.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101497
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101498
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101499
    1. are you waiting
    2. waiting
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ waiting
    7. ˱you˲ /are/ waiting
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101500
    1. Having risen up
    2. -
    3. 4500
    4. S
    5. anistēmi
    6. V-PAA.NMS
    7. /having/ risen_up
    8. /having/ risen_up
    9. S
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101501
    1. immerse
    2. immersed
    3. 9070
    4. baptizō
    5. V-MAM2..S
    6. immerse
    7. baptize
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101502
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101503
    1. wash away
    2. -
    3. 6280
    4. apolouō
    5. V-MAM2..S
    6. wash_away
    7. wash_away
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101504
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101505
    1. sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....AFP
    6. sins
    7. sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101506
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101507
    1. having appealed
    2. -
    3. 19410
    4. epikaleō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ appealed
    7. /having/ appealed
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101508
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101509
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-....ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101510
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101513

OET (OET-LV)And now why are_you_waiting?
Having_risen_up, immerse and wash_away the sins of_you, having_appealed to_the name of_him.

OET (OET-RV)So what else are you waiting for? Get up and wash away your sins by getting immersed in water as you request his forgiveness.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:16 ©