Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:5

 ACTs 22:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101248
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101249
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101250
    1. ἀρχιερεὺς
    2. arχiereus
    3. chief priest
    4. -
    5. 7490
    6. N....NMS
    7. chief_priest
    8. chief_priest
    9. -
    10. 100%
    11. F101263
    12. 101251
    1. μάρτυρι
    2. marturos
    3. -
    4. -
    5. 31440
    6. N....DMS
    7. witness
    8. witness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101252
    1. μαρτυρεῖ
    2. martureō
    3. is testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIPA3..S
    7. /is/ testifying
    8. /is/ testifying
    9. -
    10. -24%
    11. -
    12. 101253
    1. ἐμαρτύρει
    2. martureō
    3. -
    4. -
    5. 31400
    6. VIIA3..S
    7. /was/ testifying
    8. /was/ testifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101254
    1. μαρτυρήσει
    2. martureō
    3. -
    4. -
    5. 31400
    6. VIFA3..S
    7. /will_be/ testifying
    8. /will_be/ testifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101255
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101256
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101257
    1. ὅλον
    2. holos
    3. -
    4. -
    5. 36500
    6. E....NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101258
    1. πᾶν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....NNS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 101259
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101260
    1. πρεσβυτέριον
    2. presbuterion
    3. council of elders
    4. council elders
    5. 42440
    6. N....NNS
    7. council_of_elders
    8. council_of_elders
    9. -
    10. 100%
    11. F101263
    12. 101261
    1. παρʼ
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101262
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R101251; R101261
    12. 101263
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 101264
    1. ἐπιστολὰς
    2. epistolē
    3. letters
    4. letters
    5. 19920
    6. N....AFP
    7. letters
    8. letters
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101265
    1. δεξάμενος
    2. deχomai
    3. having received
    4. -
    5. 12090
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ received
    8. /having/ received
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101266
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 101267
    1. παρὰ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101268
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 101269
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101270
    1. ἀδελφοὺς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 101271
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101272
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101273
    1. Δαμασκὸν
    2. damaskos
    3. Damaskos/(Dammeseq)
    4. Damascus
    5. 11540
    6. N....AFS
    7. Damaskos/(Dammeseq)
    8. Damascus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Damascus; F101280
    12. 101274
    1. ἐπορευόμην
    2. poreuō
    3. I was going
    4. -
    5. 41980
    6. VIIM1..S
    7. ˱I˲ /was/ going
    8. ˱I˲ /was/ going
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101275
    1. ἄξων
    2. agō
    3. going to bring
    4. bring
    5. 710
    6. VPFA.NMS
    7. /going_to/ bring
    8. /going_to/ bring
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101276
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101277
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101278
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101279
    1. ἐκεῖσε
    2. ekeise
    3. there
    4. there
    5. 15660
    6. D.......
    7. there
    8. there
    9. -
    10. 91%
    11. R101274; Location=Damascus; F101282; F101288
    12. 101280
    1. ὄντας
    2. eimi
    3. being
    4. -
    5. 15100
    6. VPPA.AMP
    7. being
    8. being
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101281
    1. δεδεμένους
    2. deō
    3. having been bound
    4. -
    5. 12100
    6. VPEP.AMP
    7. /having_been/ bound
    8. /having_been/ bound
    9. -
    10. 100%
    11. R101280; Location=Damascus
    12. 101282
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 63%
    11. -
    12. 101283
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101284
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. Yerushalem
    5. 24140
    6. N....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 63%
    11. Location=Jerusalem
    12. 101285
    1. Ἰερουσαλὴμ
    2. ierousalēm
    3. -
    4. -
    5. 24140
    6. N....dfs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. V
    11. Location=Jerusalem
    12. 101286
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101287
    1. τιμωρηθῶσιν
    2. timōreō
    3. they may be punished
    4. punished
    5. 50970
    6. VSAP3..P
    7. ˱they˲ /may_be/ punished
    8. ˱they˲ /may_be/ punished
    9. -
    10. 100%
    11. R101280; Location=Damascus
    12. 101288

OET (OET-LV)as also the chief_priest is_testifying to_me and all the council_of_elders, from whom also having_received letters to the brothers, I_was_going to Damaskos/(Dammeseq), going_to_ also _bring the ones being there, having_been_bound to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), in_order_that they_may_be_punished.

OET (OET-RV)as the Chief Priest and all the council of elders can tell you. I took letters from them to our Jewish brothers in Damascus when I went so that I could arrest the ones there and bring them back here to Yerushalem to be punished.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

μαρτυρεῖ μοι

/is/_testifying ˱to˲_me

Paul is speaking politely of the high priest as if it may be assumed that he will willingly testify to what he knows to be true. Use a form in your language that implicitly suggests good will on the part of someone. Alternate translation: [will tell you about me]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ πρεσβυτέριον

the council_of_elders

Paul is referring to the Sanhedrin by association with the way it was composed of the elders of the Jewish people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: [the Sanhedrin]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς ἀδελφοὺς

the brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our fellow Jews]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἄξων & τοὺς ἐκεῖσε ὄντας, δεδεμένους εἰς Ἰερουσαλὴμ

/going_to/_bring & the_‹ones› there being /having_been/_bound to Jerusalem

If your language does not use the passive form bound, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to bind those who were there and bring them back to Jerusalem]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα τιμωρηθῶσιν

in_order_that ˱they˲_/may_be/_punished

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in order that they might receive punishment]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    11. 101248
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101250
    1. chief priest
    2. -
    3. 7490
    4. arχiereus
    5. N-....NMS
    6. chief_priest
    7. chief_priest
    8. -
    9. 100%
    10. F101263
    11. 101251
    1. is testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ testifying
    7. /is/ testifying
    8. -
    9. -24%
    10. -
    11. 101253
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101256
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101257
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NNS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101260
    1. council of elders
    2. council elders
    3. 42440
    4. presbuterion
    5. N-....NNS
    6. council_of_elders
    7. council_of_elders
    8. -
    9. 100%
    10. F101263
    11. 101261
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101262
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R101251; R101261
    11. 101263
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101264
    1. having received
    2. -
    3. 12090
    4. deχomai
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ received
    7. /having/ received
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101266
    1. letters
    2. letters
    3. 19920
    4. epistolē
    5. N-....AFP
    6. letters
    7. letters
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101265
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101267
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101269
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 101271
    1. I was going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IIM1..S
    6. ˱I˲ /was/ going
    7. ˱I˲ /was/ going
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101275
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101273
    1. Damaskos/(Dammeseq)
    2. Damascus
    3. 11540
    4. U
    5. damaskos
    6. N-....AFS
    7. Damaskos/(Dammeseq)
    8. Damascus
    9. U
    10. 100%
    11. Location=Damascus; F101280
    12. 101274
    1. going to
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-PFA.NMS
    6. /going_to/ bring
    7. /going_to/ bring
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101276
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101277
    1. bring
    2. bring
    3. 710
    4. agō
    5. V-PFA.NMS
    6. /going_to/ bring
    7. /going_to/ bring
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101276
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101278
    1. being
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-PPA.AMP
    6. being
    7. being
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101281
    1. there
    2. there
    3. 15660
    4. ekeise
    5. D-.......
    6. there
    7. there
    8. -
    9. 91%
    10. R101274; Location=Damascus; F101282; F101288
    11. 101280
    1. having been bound
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-PEP.AMP
    6. /having_been/ bound
    7. /having_been/ bound
    8. -
    9. 100%
    10. R101280; Location=Damascus
    11. 101282
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 63%
    10. -
    11. 101283
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. Yerushalem
    3. 24140
    4. U
    5. ierousalēm
    6. N-....afs
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. 63%
    11. Location=Jerusalem
    12. 101285
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101287
    1. they may be punished
    2. punished
    3. 50970
    4. timōreō
    5. V-SAP3..P
    6. ˱they˲ /may_be/ punished
    7. ˱they˲ /may_be/ punished
    8. -
    9. 100%
    10. R101280; Location=Damascus
    11. 101288

OET (OET-LV)as also the chief_priest is_testifying to_me and all the council_of_elders, from whom also having_received letters to the brothers, I_was_going to Damaskos/(Dammeseq), going_to_ also _bring the ones being there, having_been_bound to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), in_order_that they_may_be_punished.

OET (OET-RV)as the Chief Priest and all the council of elders can tell you. I took letters from them to our Jewish brothers in Damascus when I went so that I could arrest the ones there and bring them back here to Yerushalem to be punished.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:5 ©