Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he said:
The god of_the fathers of_us appointed you to_know the will of_him, and to_see the righteous one, and to_hear the_voice out_of the mouth of_him.
OET (OET-RV) and he said, ‘The god of our ancestors has decided in advance to reveal his plans to you, and for you to see the sinless one—to hear him speaking
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ὁ δὲ εἶπεν, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν προεχειρίσατό σε γνῶναι τὸ θέλημα αὐτοῦ καὶ ἰδεῖν τὸν Δίκαιον, καὶ ἀκοῦσαι φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
he and said the God ˱of˲_the fathers ˱of˲_us appointed you /to/_know the will ˱of˲_him and /to/_see the Righteous_‹One› and /to/_hear /the/_voice out_of the mouth ˱of˲_him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [And he told me that the God of our fathers had appointed me to know his will and to see the Righteous One and to hear the voice from his mouth]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων
˱of˲_the fathers
Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [our ancestors]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὸν Δίκαιον
the Righteous_‹One›
Ananias is using the adjective Righteous as a noun to mean a particular person who is righteous. ULT adds the word one to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: [the One who is righteous]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν Δίκαιον
the Righteous_‹One›
Ananias is referring to the Messiah by association with the way the Messiah was Righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Messiah]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo
φωνὴν ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ
/the/_voice out_of the mouth ˱of˲_him
It might seem that the expression the voice from his own mouth contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: [his own voice]
22:14 the Righteous One: See also 3:14; 7:52; 1 Jn 2:1. Righteousness was one of the Messiah’s characteristics (see Isa 32:1; 53:11).
OET (OET-LV) And he said:
The god of_the fathers of_us appointed you to_know the will of_him, and to_see the righteous one, and to_hear the_voice out_of the mouth of_him.
OET (OET-RV) and he said, ‘The god of our ancestors has decided in advance to reveal his plans to you, and for you to see the sinless one—to hear him speaking
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.