Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And when the blood of_Stefanos the witness of_you, was_being_poured_out, I_ myself _was also having_stood_by, and consenting, and keeping the clothes of_the ones killing him.
OET (OET-RV) and when Stephen was killed after teaching about you, it was me standing there and cheering on the ones executing him as I held their coats for them.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ ὅτε ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου, καὶ αὐτὸς ἤμην ἐφεστὼς, καὶ συνευδοκῶν, καὶ φυλάσσων τὰ ἱμάτια τῶν ἀναιρούντων αὐτόν
and when /was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you also myself ˱I˲_was /having/_stood_by and consenting and keeping the clothes ˱of˲_the_‹ones› killing him
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “I told him that when the blood of Stephen his witness was spilled, I myself was also standing by and agreeing and guarding the outer garments of the ones killing him”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου
/was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, recall from chapter 7 that it was the enemies of Stephen. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness spilled his blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐξεχύννετο τὸ αἷμα Στεφάνου τοῦ μάρτυρός σου
/was_being/_poured_out the blood ˱of˲_Stephen the witness ˱of˲_you
Paul is referring to Stephen’s death by association with the way his blood was spilled when his enemies killed him. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the enemies of Stephen your witness killed him”
22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).
OET (OET-LV) And when the blood of_Stefanos the witness of_you, was_being_poured_out, I_ myself _was also having_stood_by, and consenting, and keeping the clothes of_the ones killing him.
OET (OET-RV) and when Stephen was killed after teaching about you, it was me standing there and cheering on the ones executing him as I held their coats for them.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.