Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:13

 ACTs 22:13 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐλθὼν
    2. erχomai
    3. having come
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ come
    8. /having/ come
    9. -
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony; R101424
    12. 101440
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101441
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101442
    1. με
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101443
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101444
    1. ἐπιστὰς
    2. efistēmi
    3. having stood by
    4. -
    5. 21860
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ stood_by
    8. /having/ stood_by
    9. -
    10. 100%
    11. R101424
    12. 101445
    1. εἶπέν
    2. legō
    3. he said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. 100%
    11. R101424
    12. 101446
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101447
    1. Σαοὺλ
    2. saoul
    3. Saulos
    4. Saul
    5. 45690
    6. N....vms
    7. Saulos/(Shāʼūl)
    8. Saul
    9. UD
    10. 100%
    11. F101450
    12. 101448
    1. ἀδελφέ
    2. adelfos
    3. brother
    4. -
    5. 800
    6. N....VMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101449
    1. ἀνάβλεψον
    2. anablepō
    3. receive sight
    4. receive sight
    5. 3080
    6. VMAA2..S
    7. receive_sight
    8. receive_sight
    9. -
    10. 100%
    11. R101448
    12. 101450
    1. κἀγὼ
    2. kagō
    3. And I
    4. -
    5. 25040
    6. R...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101451
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to same
    4. -
    5. 8460
    6. E....DFS
    7. ˱to˲ same
    8. ˱to˲ same
    9. -
    10. 100%
    11. R101454
    12. 101452
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101453
    1. ὥρᾳ
    2. hōra
    3. hour
    4. hour
    5. 56100
    6. N....DFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. 100%
    11. F101452
    12. 101454
    1. ἔβλεψα
    2. blepō
    3. -
    4. -
    5. 9910
    6. VIAA1..S
    7. looked
    8. looked
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101455
    1. ἀνέβλεψα
    2. anablepō
    3. looked up
    4. -
    5. 3080
    6. VIAA1..S
    7. looked_up
    8. looked_up
    9. -
    10. 77%
    11. -
    12. 101456
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101457
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R101424
    12. 101458

OET (OET-LV)having_come to me and having_stood_by, he_said to_me:
Saulos, brother, receive_sight.
And_I looked_up on him to_ the _same hour.

OET (OET-RV)Ananias came to where I was and standing by me said, “Brother Saul, receive your sight?” That very hour I was able to see again and look at him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἶπέν μοι, Σαοὺλ, ἀδελφέ, ἀνάβλεψον

˱he˲_said ˱to˲_me Saul brother receive_sight

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [addressed me as a brother and told me to look up]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Σαοὺλ, ἀδελφέ

Saul brother

Ananias was using the word brother as a title for Saul. The two men were not actual brothers. This could mean: (1) that Ananias was already addressing Saul as someone who shared the same faith. Alternate translation: Saul, my fellow believer] (2) that Ananias is addressing Saul as a fellow Israelite, as the word “brother” is used in [3:17 and many other places in this book. Alternate translation: [Saul, my fellow Israelite]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative

ἀνάβλεψον

receive_sight

In one sense, this was not a command that Paul was capable of obeying, since he could not see. Instead, it was a command that directly caused him to be healed, if he would look up as if he could see. Alternate translation: [if you look up, you will be able to see] or see next note for another possibility.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνάβλεψον

receive_sight

The expression look up can also mean “see again,” that is, to have one’s sight restored. If this is the meaning, then Ananias was telling Paul what Jesus was going to do for him. Alternate translation: [Jesus is restoring your sight]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

˱to˲_same the hour

In the ancient world, an hour was the shortest time span that people envisioned. In this context, the term does not mean a literal hour of 60 minutes, but it means the shortest time imaginable. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [right at that instant]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ & ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν

and_I & looked_up on him

Paul means implicitly that when he looked up at Ananias, he was able to see him clearly. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And … when I looked up at him, I could see him] or see next note for another possibility.

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. having come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ come
    7. /having/ come
    8. -
    9. 100%
    10. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony; R101424
    11. 101440
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101441
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101442
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101444
    1. having stood by
    2. -
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ stood_by
    7. /having/ stood_by
    8. -
    9. 100%
    10. R101424
    11. 101445
    1. he said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. 100%
    10. R101424
    11. 101446
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101447
    1. Saulos
    2. Saul
    3. 45690
    4. UD
    5. saoul
    6. N-....vms
    7. Saulos/(Shāʼūl)
    8. Saul
    9. UD
    10. 100%
    11. F101450
    12. 101448
    1. brother
    2. -
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101449
    1. receive sight
    2. receive sight
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-MAA2..S
    6. receive_sight
    7. receive_sight
    8. -
    9. 100%
    10. R101448
    11. 101450
    1. And I
    2. -
    3. 25040
    4. S
    5. kagō
    6. R-...1N.S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101451
    1. looked up
    2. -
    3. 3080
    4. anablepō
    5. V-IAA1..S
    6. looked_up
    7. looked_up
    8. -
    9. 77%
    10. -
    11. 101456
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101457
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R101424
    11. 101458
    1. to
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ same
    7. ˱to˲ same
    8. -
    9. 100%
    10. R101454
    11. 101452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101453
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....DFS
    6. ˱to˲ same
    7. ˱to˲ same
    8. -
    9. 100%
    10. R101454
    11. 101452
    1. hour
    2. hour
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-....DFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. 100%
    10. F101452
    11. 101454

OET (OET-LV)having_come to me and having_stood_by, he_said to_me:
Saulos, brother, receive_sight.
And_I looked_up on him to_ the _same hour.

OET (OET-RV)Ananias came to where I was and standing by me said, “Brother Saul, receive your sight?” That very hour I was able to see again and look at him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:13 ©