Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:15

 ACTs 22:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101485
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. you will be
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. 50%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101486
    1. μάρτυς
    2. martus
    3. +a witness
    4. -
    5. 31440
    6. N....NMS
    7. /a/ witness
    8. /a/ witness
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 101487
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. for him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱for˲ him
    8. ˱for˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 101488
    1. πρὸς
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 101489
    1. πάντας
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....AMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 101490
    1. ἀνθρώπους
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N....AMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 101491
    1. ἔσῃ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM2..S
    7. ˱you˲ will_be
    8. ˱you˲ will_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101492
    1. ὧν
    2. hos
    3. of what things
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ what ‹things›
    8. ˱of˲ what ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101493
    1. ἑώρακας
    2. horaō
    3. you have seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIEA2..S
    7. ˱you˲ /have/ seen
    8. ˱you˲ /have/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101494
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101495
    1. ἤκουσας
    2. akouō
    3. heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2..S
    7. heard
    8. heard
    9. -
    10. 100%
    11. R101131; Person=Paul
    12. 101496

OET (OET-LV)Because you_will_be a_witness for_him to all people, of_what things you_have_seen and heard.

OET (OET-RV)because he wants you to inform people everywhere what you’ve seen and heard.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ὅτι ἔσῃ μάρτυς αὐτῷ πρὸς πάντας ἀνθρώπους, ὧν ἑώρακας καὶ ἤκουσας

because ˱you˲_will_be /a/_witness ˱for˲_him to all people ˱of˲_what_‹things› ˱you˲_/have/_seen and heard

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation, continuing from the previous verse: “because I would be a witness for him to all men of what I had seen and heard”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

πρὸς πάντας ἀνθρώπους

to all people

Although the term men is masculine, Ananias was using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use a term in your language that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [to all people]

TSN Tyndale Study Notes:

22:1-21 Paul’s premier defense of his life and faith before his own people in Jerusalem illustrates his flexibility as a missionary, just as his speech to the Greek philosophers in Athens had done (17:22-31; see 1 Cor 9:20-23). Paul begins by recognizing his kinship with his people, explaining his Jewish background and training under the noted rabbi Gamaliel the Elder and describing his zealous desire to honor God in everything, which they shared (Acts 22:1-3). Paul then describes his persecution of Christians (22:4-5), the revelation of Jesus to him on the way to Damascus (22:6-10), and his conversion (22:11-16). Paul ends his speech by describing his conversation with the Lord in the Temple. The Lord had predicted the Jews’ rejection of the message and had sent Paul to the Gentiles (22:17-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. Y60; EPaul_gives_his_testimony; TPaul_gives_his_testimony
    12. 101485
    1. you will be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IFM2..S
    6. ˱you˲ will_be
    7. ˱you˲ will_be
    8. -
    9. 50%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101486
    1. +a witness
    2. -
    3. 31440
    4. martus
    5. N-....NMS
    6. /a/ witness
    7. /a/ witness
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 101487
    1. for him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱for˲ him
    7. ˱for˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 101488
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 101489
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....AMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 101490
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....AMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 101491
    1. of what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ what ‹things›
    7. ˱of˲ what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101493
    1. you have seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2..S
    6. ˱you˲ /have/ seen
    7. ˱you˲ /have/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101494
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101495
    1. heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA2..S
    6. heard
    7. heard
    8. -
    9. 100%
    10. R101131; Person=Paul
    11. 101496

OET (OET-LV)Because you_will_be a_witness for_him to all people, of_what things you_have_seen and heard.

OET (OET-RV)because he wants you to inform people everywhere what you’ve seen and heard.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:15 ©