Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 22:28

 ACTs 22:28 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101758
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3..S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 101759
    1. ἀποκριθεὶς
    2. apokrinō
    3. -
    4. -
    5. 6110
    6. VPAP.NMS
    7. answering
    8. answering
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101760
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. and
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 57%
    11. -
    12. 101761
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 101762
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101763
    1. χιλίαρχος
    2. χiliarχos
    3. commander
    4. commander
    5. 55060
    6. N....NMS
    7. commander
    8. commander
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101764
    1. None
    2. -
    3. -
    4. None
    5. NoneNone
    6. None
    7. None
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 101765
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101766
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101767
    1. οἶδά
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1..S
    7. /have/ known
    8. /have/ known
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101768
    1. πόσου
    2. posos
    3. -
    4. -
    5. 42140
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ how_much
    8. ˱of˲ how_much
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101769
    1. πολλοῦ
    2. pollos
    3. of +a great
    4. -
    5. 41830
    6. A....GNS
    7. ˱of˲ /a/ great
    8. ˱of˲ /a/ great
    9. -
    10. 92%
    11. -
    12. 101770
    1. κεφαλαίου
    2. kefalaion
    3. sum
    4. -
    5. 27740
    6. N....GNS
    7. sum
    8. sum
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101771
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101772
    1. πολιτείαν
    2. politeia
    3. citizenship
    4. -
    5. 41740
    6. N....AFS
    7. citizenship
    8. citizenship
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101773
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101774
    1. ἐκτησάμην
    2. ktaomai
    3. acquired
    4. -
    5. 29320
    6. VIAM1..S
    7. acquired
    8. acquired
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101775
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 101776
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. -
    4. -
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. -
    10. V
    11. F101791; F101794; F101804; F101808; F101820; F101826
    12. 101777
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 101778
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. Paul
    5. 39720
    6. N....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 64%
    11. Person=Paul
    12. 101779
    1. ἔφη
    2. fēmi
    3. was saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIIA3..S
    7. /was/ saying
    8. /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101780
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101781
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. D
    10. 60%
    11. -
    12. 101782
    1. καὶ
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. even
    8. even
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 101783
    1. γεγέννημαι
    2. gennaō
    3. have been born free
    4. -
    5. 10800
    6. VIEP1..S
    7. /have_been/ born ‹free›
    8. /have_been/ born ‹free›
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 101784
    1. γεγένημαι
    2. ginomai
    3. -
    4. -
    5. 10960
    6. VIEP1..S
    7. /have_been/ become ‹free›
    8. /have_been/ become ‹free›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 101785

OET (OET-LV)and the commander answered:
I this the acquired citizenship of_a_great sum.
But the Paulos was_saying:
But I even have_been_born free.

OET (OET-RV)“Yeah, and I paid a lot for mine as well,” mocked the commander.
¶ “Actually mine is through birth,” Paul responded.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην

I ˱of˲_/a/_great sum ¬the citizenship this acquired

The commander is saying implicitly that he does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην

I ˱of˲_/a/_great sum ¬the citizenship this acquired

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I became a citizen by paying a large sum of money”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι

I & even /have_been/_born_‹free›

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι

I & even /have_been/_born_‹free›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father”

TSN Tyndale Study Notes:

22:28 it cost me plenty! During the early part of the reign of Emperor Claudius (AD 41–54), Roman citizenship could be purchased, but it was expensive.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 101761
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101763
    1. commander
    2. commander
    3. 55060
    4. χiliarχos
    5. N-....NMS
    6. commander
    7. commander
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101764
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3..S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. 57%
    10. -
    11. 101759
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-...1N.S
    7. I
    8. I
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 101767
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101772
    1. acquired
    2. -
    3. 29320
    4. ktaomai
    5. V-IAM1..S
    6. acquired
    7. acquired
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101775
    1. citizenship
    2. -
    3. 41740
    4. politeia
    5. N-....AFS
    6. citizenship
    7. citizenship
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101773
    1. of +a great
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....GNS
    6. ˱of˲ /a/ great
    7. ˱of˲ /a/ great
    8. -
    9. 92%
    10. -
    11. 101770
    1. sum
    2. -
    3. 27740
    4. kefalaion
    5. N-....GNS
    6. sum
    7. sum
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101771
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 64%
    11. -
    12. 101778
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 101776
    1. Paulos
    2. Paul
    3. 39720
    4. U
    5. paulos
    6. N-....NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. U
    10. 64%
    11. Person=Paul
    12. 101779
    1. was saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IIA3..S
    6. /was/ saying
    7. /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101780
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. D
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. D
    10. 60%
    11. -
    12. 101782
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101781
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. even
    7. even
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 101783
    1. have been born free
    2. -
    3. 10800
    4. gennaō
    5. V-IEP1..S
    6. /have_been/ born ‹free›
    7. /have_been/ born ‹free›
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 101784

OET (OET-LV)and the commander answered:
I this the acquired citizenship of_a_great sum.
But the Paulos was_saying:
But I even have_been_born free.

OET (OET-RV)“Yeah, and I paid a lot for mine as well,” mocked the commander.
¶ “Actually mine is through birth,” Paul responded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 22:28 ©