Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and the commander answered:
I this the acquired citizenship of_a_great sum.
But the Paulos was_saying:
But I even have_been_born free.
OET (OET-RV) “Yeah, and I paid a lot for mine as well,” mocked the commander.
¶ “Actually mine is through birth,” Paul responded.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην
I ˱of˲_/a/_great sum ¬the citizenship this acquired
The commander is saying implicitly that he does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην
I ˱of˲_/a/_great sum ¬the citizenship this acquired
If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I became a citizen by paying a large sum of money”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι
I & even /have_been/_born_‹free›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι
I & even /have_been/_born_‹free›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father”
22:28 it cost me plenty! During the early part of the reign of Emperor Claudius (AD 41–54), Roman citizenship could be purchased, but it was expensive.
OET (OET-LV) and the commander answered:
I this the acquired citizenship of_a_great sum.
But the Paulos was_saying:
But I even have_been_born free.
OET (OET-RV) “Yeah, and I paid a lot for mine as well,” mocked the commander.
¶ “Actually mine is through birth,” Paul responded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.