Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel ACTs 22:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 22:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Yeah, and I paid a lot for mine as well,” mocked the commander.
¶ “Actually mine is through birth,” Paul responded.

OET-LVand the commander answered:
I this the acquired citizenship of_a_great sum.
But the Paulos was_saying:
But I even have_been_born free.

SR-GNTἈπεκρίθη δὲ χιλίαρχος, “Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην.” δὲ Παῦλος ἔφη, “Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.”
   (Apekrithaʸ de ho ⱪiliarⱪos, “Egō pollou kefalaiou taʸn politeian tautaʸn ektaʸsamaʸn.” Ho de Paulos efaʸ, “Egō de kai gegennaʸmai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd the commander answered, “I bought this citizenship with a large sum of money.” But Paul said, “But I indeed was born.”

USTThen the commander said, “I too am a Roman citizen. I paid a lot of money to become a Roman citizen.” But Paul said, “I have been a Roman citizen for my whole life.”

BSB  § “I paid a high price for my citizenship,” said the commander.
§ “But I was born a citizen,” Paul replied.

BLBThen the commander answered, "I bought this citizenship with a great sum." But Paul was saying, "But I even was born so."


AICNTBut the commander answered, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” Paul said, “But I was born a citizen.”

OEB‘I had to pay a heavy price for my position as citizen,’ said the officer. ‘I am one by birth,’ rejoined Paul.

WEBBEThe commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.”
¶ Paul said, “But I was born a Roman.”

WMBB (Same as above)

NETThe commanding officer answered, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” “But I was even born a citizen,” Paul replied.

LSVand the chief captain answered, “I, with a great sum, obtained this citizenship”; but Paul said, “But I have even been born [so].”

FBV“I paid a lot of money to buy Roman citizenship,” said the commander.
¶ “But I was born a citizen,” Paul replied.

TCNTThe commander responded, “I acquired this citizenship with a large sum of money.” Paul said, “But I am a citizen by birth.”

T4TThen the commander said, “I am also a Roman citizen. I paid a lot of money to become a Roman citizen.” Paul said, “But I was born a Roman citizen, so I did not need to pay anything.”

LEBAnd the military tribune replied, “I acquired this citizenship for a large sum of money.” And Paul said, “But I indeed was born a citizen.[fn]


22:28 *The words “a citizen” are not in the Greek text but are implied

BBEAnd the chief captain said, I got Roman rights for myself at a great price. And Paul said, But I had them by birth.

MoffNo Moff ACTs book available

Wymth"I paid a large sum for my citizenship," said the Tribune. "But I was born free," said Paul.

ASVAnd the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

DRAAnd the tribune answered: I obtained the being free of this city with a great sum. And Paul said: But I was born so.

YLTand the chief captain answered, 'I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, 'But I have been even born [so].'

DrbyAnd the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also [free] born.

RVAnd the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am a Roman born.

WbstrAnd the chief captain answered, With a great sum I obtained this freedom. And Paul said, But I was free born.

KJB-1769And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

KJB-1611And the chiefe captaine answered, With a great summe obteined I this freedome. And Paul said, But I was free borne.
   (And the chief captain answered, With a great some obteined I this freedome. And Paul said, But I was free borne.)

BshpsAnd the chiefe captaine aunswered: With a great summe obteyned I this freedome. And Paul saide: I was free borne.
   (And the chief captain answered: With a great some obteyned I this freedome. And Paul said: I was free borne.)

GnvaAnd the chiefe captaine answered, With a great summe obtained I this freedome. Then Paul sayd, But I was so borne.
   (And the chief captain answered, With a great some obtained I this freedome. Then Paul said, But I was so borne. )

CvdlAnd the vpper captayne answered: With a greate summe optayned I this fredome.But Paul sayde: As for me, I am a Romayne borne.
   (And the upper captain answered: With a great some optayned I this fredome.But Paul said: As for me, I am a Romayne borne.)

TNTAnd the captayne answered: with a greate some obtayned I this fredome. And Paul sayde: I was fre borne.
   (And the captain answered: with a great some obtayned I this fredome. And Paul said: I was free borne. )

WyclAnd he seide, Yhe. And the tribune answeride, Y with myche summe gat this fredom. And Poul seide, And Y was borun a citeseyn of Rome.
   (And he said, Yhe. And the tribune answered, I with much some gat this fredom. And Poul said, And I was born a citeseyn of Rome.)

LuthUnd der Oberhauptmann antwortete: Ich habe dies Bürgerrecht mit großer Summe zuwege gebracht. Paulus aber sprach: Ich aber bin auch römisch geboren.
   (And the/of_the Oberhauptmann replied: I have this/these Bürgerrecht with großer Summe zuwege gebracht. Paulus but spoke: I but am also römisch geboren.)

ClVgEt respondit tribunus: Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait: Ego autem et natus sum.[fn]
   (And answered tribunus: I multa summa civilitatem hanc consecutus sum. And Paulus he_said: I however and natus sum. )


22.28 Ego multa summa. Alia editio manifestius insinuat quid dixerit tribunus. Dixit tribunus: tam facile dicis civem Romanum te esse? ego enim quanto pretio civilitatem possedi istam. Civilitatem. Id est socialem inter cives conversationem, vel reipublicæ administrationem. Non enim tribunus civitatis Romanæ civis esse non posset, sed consortium civitatis emerat, ut esset particeps. Paulus eo magis erat civis Romanus, quod non comparando, sed hoc nascendo habebat.


22.28 I multa summa. Alia editio manifestius insinuat quid dixerit tribunus. Dixit tribunus: tam facile dicis civem Romanum you(sg) esse? I because quanto pretio civilitatem possedi istam. Civilitatem. That it_is socialem between cives conversationem, or reipublicæ administrationem. Non because tribunus of_the_city Romanæ civis esse not/no posset, but consortium of_the_city emerat, as was particeps. Paulus eo magis was civis Romanus, that not/no comparando, but this nascendo habebat.

UGNTἀπεκρίθη δὲ ὁ χιλίαρχος, ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
   (apekrithaʸ de ho ⱪiliarⱪos, egō pollou kefalaiou taʸn politeian tautaʸn ektaʸsamaʸn. ho de Paulos efaʸ, egō de kai gegennaʸmai.)

SBL-GNTἀπεκρίθη ⸀δὲ ὁ χιλίαρχος· Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. ὁ δὲ Παῦλος ἔφη· Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
   (apekrithaʸ ⸀de ho ⱪiliarⱪos; Egō pollou kefalaiou taʸn politeian tautaʸn ektaʸsamaʸn. ho de Paulos efaʸ; Egō de kai gegennaʸmai.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]τε ὁ χιλίαρχος, Ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην. Ὁ δὲ Παῦλος ἔφη, Ἐγὼ δὲ καὶ γεγέννημαι.
   (Apekrithaʸ te ho ⱪiliarⱪos, Egō pollou kefalaiou taʸn politeian tautaʸn ektaʸsamaʸn. Ho de Paulos efaʸ, Egō de kai gegennaʸmai. )


22:28 τε ¦ δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

22:28 it cost me plenty! During the early part of the reign of Emperor Claudius (AD 41–54), Roman citizenship could be purchased, but it was expensive.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην

I ˱of˲_/a/_great sum ¬the citizenship this acquired

The commander is saying implicitly that he does not believe that Paul is a Roman citizen, because Paul does not appear to be wealthy enough to have purchased citizenship. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “It requires a large sum of money to purchase citizenship, and you do not seem to be wealthy, so I do not believe that you are a citizen”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγὼ πολλοῦ κεφαλαίου τὴν πολιτείαν ταύτην ἐκτησάμην

I ˱of˲_/a/_great sum ¬the citizenship this acquired

If your language does not use an abstract noun for the idea of citizenship, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I became a citizen by paying a large sum of money”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι

I & even /have_been/_born_‹free›

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “I indeed was born a citizen”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγὼ & καὶ γεγέννημαι

I & even /have_been/_born_‹free›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I indeed have been a citizen since birth” or “I indeed inherited citizenship from my father”

BI Acts 22:28 ©