Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) However, Festus wanted to be able to grant a favour to the Jews, so in response to Paul he asked, “Are you willing to be returned to Yerushalem so that I can judge you about these things there?”
OET-LV But the Faʸstos wanting to_grant favour with_the Youdaiōns, answering to_ the _Paulos he_said:
Are_you_willing to having_gone_up Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) concerning these things to_be_judged there before me?
SR-GNT Ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, “Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;” ‡
(Ho Faʸstos de thelōn tois Youdaiois ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipen, “Theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn krithaʸnai epʼ emou;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Festus, wanting to lay down a favor for the Jews, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there about these things?”
UST Festus, however, wanted to please the Jewish leaders. So he asked Paul, “Are you willing to travel to Jerusalem so that I can judge your case there?”
BSB § But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to stand trial before me on these charges?”
BLB But Festus, wishing to lay a favor on the Jews, answering, said to Paul, "Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?"
AICNT But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be judged concerning these things before me?”
OEB But, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question, ‘Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?’
WEBBE But Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”
WMBB But Festus, desiring to gain favour with the Judeans, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”
NET But Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”
LSV And Festus willing to lay on the Jews a favor, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?”
FBV But Festus, who was looking to gain favor with the Jews, asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried before me there about these matters?”
TCNT But Festus, wishing to gain favor with the Jews, responded to Paul, “Are yoʋ willing to go up to Jerusalem and [fn]stand trial before me there on these charges?”
25:9 stand trial before ¦ be tried by PCK
T4T But Festus wanted to please the Jewish leaders, so he asked Paul, “Are you (sg) willing to go up to Jerusalem so that I can listen as these men accuse you there?”
LEB But Festus, because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, answered and[fn] said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?”
25:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal
25:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then Festus, being anxious to gratify the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem, and there stand your trial before me on these charges?"
ASV But Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
DRA But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
YLT And Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, 'Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'
Drby But Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?
RV But Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
Wbstr But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?
KJB-1769 But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
(But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me? )
KJB-1611 But Festus willing to doe the Iewes a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before me?
(But Festus willing to do the Yews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me?)
Bshps But Festus wyllyng to do ye Iewes a pleasure; aunswered Paul, and sayde: Wylt thou go vp to Hierusalem, & there be iudged of these thynges before me?
(But Festus wyllyng to do ye/you_all Yews a pleasure; answered Paul, and said: Wylt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me?)
Gnva Yet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee?
(Yet Festus willing to get favour of the Yewes, answered Paul and said, Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before mee? )
Cvdl But Festus wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: Wilt thou go vp to Ierusalem, and there be iudged off these thinges before me?
(But Festus wyllinge to show the Yews a pleasure, answered Paul, and said: Wilt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged off these things before me?)
TNT Festus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me?
(Festus willinge to do the Yews a pleasure answered Paul and said: wilt/will thou/you go to Yerusalem and there be judged of these things before me? )
Wyc But Festus wolde do grace to the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem, and there be demyd of these thingis bifore me?
(But Festus would do grace to the Yewis, and answered to Poul, and said, Wolt thou/you going up to Yerusalem, and there be demyd of these things before me?)
Luth Festus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen?
(Festus but wanted the Yuden one Gunst erzeigen and replied Paulus and spoke: Willst you up to/toward Yerusalem and there above this_one you/yourself before/in_front_of to_me richten lassen?)
ClVg Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit: Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me?
(Festus however volens gratiam præstare Yudæis, responding Paulo, dixit: Vis Yerosolymam ascendere, and there about his yudicari apud me? )
UGNT ὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ?
(ho Faʸstos de thelōn tois Youdaiois ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipen, theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn krithaʸnai ep’ emou?)
SBL-GNT ὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;
(ho Faʸstos de ⸂thelōn tois Youdaiois⸃ ⱪarin katathesthai apokritheis tōi Paulōi eipen; Theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn ⸀krithaʸnai epʼ emou;)
TC-GNT Ὁ Φῆστος δὲ [fn]τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπε, Θέλεις εἰς [fn]Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων [fn]κρίνεσθαι [fn]ἐπ᾽ ἐμοῦ;
(Ho Faʸstos de tois Youdaiois thelōn ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipe, Theleis eis Hierosoluma anabas, ekei peri toutōn krinesthai ep emou; )
25:9 τοις ιουδαιοις θελων ¦ θελων τοις ιουδαιοις ANT CT
25:9 ιεροσολυμα ¦ ιερουσαλημ ANT
25:9 κρινεσθαι ¦ κριθηναι CT
25:9 επ ¦ υπ PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
25:9 Festus, wanting to please the Jews: The governor would later state his official reason for delaying Paul’s trial and asking to move it to Jerusalem (25:17-20). His request was driven by politics, however, not justice.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
wanting ˱with˲_the Jews favor /to/_grant
Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders who were opposing Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι
˱with˲_the Jews favor /to/_grant
Luke is speaking as if the Festus wanted to lay down a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to do a favor for the Jewish leaders that they would later return”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν
answering ¬the ˱to˲_Paul ˱he˲_said
Together the words answering and said mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: “Festus responded to Paul”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς
to Jerusalem /having/_gone_up
Festus says gone up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
εἰς Ἱεροσόλυμα & ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ
to Jerusalem & there concerning these_‹things› /to_be/_judged before me
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to Jerusalem and have me judge you there about these things”