Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)However, Festus wanted to be able to grant a favour to the Jews, so in response to Paul he asked, “Are you willing to be returned to Yerushalem so that I can judge you about these things there?”

OET-LVBut the Faʸstos wanting to_grant favour with_the Youdaiōns, answering to_ the _Paulos he_said:
Are_you_willing to having_gone_up Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) concerning these things to_be_judged there before me?

SR-GNT Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, “Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;”
   (Ho Faʸstos de thelōn tois Youdaiois ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipen, “Theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn krithaʸnai epʼ emou;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Festus, wanting to lay down a favor for the Jews, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there about these things?”

USTFestus, however, wanted to please the Jewish leaders. So he asked Paul, “Are you willing to travel to Jerusalem so that I can judge your case there?”

BSB  § But Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to stand trial before me on these charges?”

BLBBut Festus, wishing to lay a favor on the Jews, answering, said to Paul, "Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?"


AICNTBut Festus, wishing to do the Jews a favor, said to Paul, “Do you wish to go up to Jerusalem and there be judged concerning these things before me?”

OEBBut, as Festus wished to gain popularity with the Jews, he interrupted Paul with the question, ‘Are you willing to go up to Jerusalem and be tried on these charges before me there?’

WEBBEBut Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”

WMBBBut Festus, desiring to gain favour with the Judeans, answered Paul and said, “Are you willing to go up to Jerusalem and be judged by me there concerning these things?”

NETBut Festus, wanting to do the Jews a favor, asked Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem and be tried before me there on these charges?”

LSVAnd Festus willing to lay on the Jews a favor, answering Paul, said, “Are you willing, having gone up to Jerusalem, to be judged before me there concerning these things?”

FBVBut Festus, who was looking to gain favor with the Jews, asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried before me there about these matters?”

TCNTBut Festus, wishing to gain favor with the Jews, responded to Paul, “Are yoʋ willing to go up to Jerusalem and [fn]stand trial before me there on these charges?”


25:9 stand trial before ¦ be tried by PCK

T4TBut Festus wanted to please the Jewish leaders, so he asked Paul, “Are you (sg) willing to go up to Jerusalem so that I can listen as these men accuse you there?”

LEBBut Festus, because he[fn] wanted to do a favor for the Jews, answered and[fn] said to Paul, “Are you willing to go up to Jerusalem to be tried before me there concerning these things?”


25:9 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“wanted”) which is understood as causal

25:9 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

BBEBut Festus, desiring to get the approval of the Jews, said to Paul, Will you go up to Jerusalem, and be judged before me there in connection with these things?

MoffNo Moff ACTs book available

WymthThen Festus, being anxious to gratify the Jews, asked Paul, "Are you willing to go up to Jerusalem, and there stand your trial before me on these charges?"

ASVBut Festus, desiring to gain favor with the Jews, answered Paul and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

DRABut Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

YLTAnd Festus willing to lay on the Jews a favour, answering Paul, said, 'Art thou willing, to Jerusalem having gone up, there concerning these things to be judged before me?'

DrbyBut Festus, desirous of obliging the Jews, to acquire their favour, answering Paul, said, Art thou willing to go up to Jerusalem, there to be judged before me concerning these things?

RVBut Festus, desiring to gain favour with the Jews, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?

WbstrBut Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go to Jerusalem, and there be judged concerning these things before me?

KJB-1769But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
   (But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt/Will thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me? )

KJB-1611But Festus willing to doe the Iewes a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before me?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut Festus wyllyng to do ye Iewes a pleasure; aunswered Paul, and sayde: Wylt thou go vp to Hierusalem, & there be iudged of these thynges before me?
   (But Festus wyllyng to do ye/you_all Yews a pleasure; answered Paul, and said: Wylt thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me?)

GnvaYet Festus willing to get fauour of the Iewes, answered Paul and saide, Wilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before mee?
   (Yet Festus willing to get favour of the Yewes, answered Paul and said, Wilt/Will thou/you go up to Yerusalem, and there be judged of these things before me? )

CvdlBut Festus wyllinge to shewe the Iewes a pleasure, answered Paul, and sayde: Wilt thou go vp to Ierusalem, and there be iudged off these thinges before me?
   (But Festus wyllinge to show the Yews a pleasure, answered Paul, and said: Wilt/Will thou/you go up to Yerusalem, and there be judged off these things before me?)

TNTFestus willinge to do the Iewes a pleasure answered Paul and sayde: wilt thou goo to Ierusalem and there be iudged of these thinges before me?
   (Festus willinge to do the Yews a pleasure answered Paul and said: wilt/will thou/you go to Yerusalem and there be judged of these things before me? )

WyclBut Festus wolde do grace to the Jewis, and answeride to Poul, and seide, Wolt thou gon vp to Jerusalem, and there be demyd of these thingis bifore me?
   (But Festus would do grace to the Yewis, and answered to Poul, and said, Wolt thou/you going up to Yerusalem, and there be demyd of these things before me?)

LuthFestus aber wollte den Juden eine Gunst erzeigen und antwortete Paulus und sprach: Willst du hinauf gen Jerusalem und daselbst über diesem dich vor mir richten lassen?
   (Festus but wanted the Yuden one Gunst erzeigen and replied Paulus and spoke: Willst you up to/toward Yerusalem and there above this_one you/yourself before/in_front_of to_me richten lassen?)

ClVgFestus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit: Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me?
   (Festus however volens gratiam præstare Yudæis, responding Paulo, he_said: Vis Yerosolymam ascendere, and there about his yudicari apud me? )

UGNTὁ Φῆστος δὲ θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν, θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ?
   (ho Faʸstos de thelōn tois Youdaiois ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipen, theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn krithaʸnai ep’ emou?)

SBL-GNTὁ Φῆστος δὲ ⸂θέλων τοῖς Ἰουδαίοις⸃ χάριν καταθέσθαι ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν· Θέλεις εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς ἐκεῖ περὶ τούτων ⸀κριθῆναι ἐπʼ ἐμοῦ;
   (ho Faʸstos de ⸂thelōn tois Youdaiois⸃ ⱪarin katathesthai apokritheis tōi Paulōi eipen; Theleis eis Hierosoluma anabas ekei peri toutōn ⸀krithaʸnai epʼ emou;)

TC-GNTὉ Φῆστος δὲ [fn]τοῖς Ἰουδαίοις θέλων χάριν καταθέσθαι, ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπε, Θέλεις εἰς [fn]Ἱεροσόλυμα ἀναβάς, ἐκεῖ περὶ τούτων [fn]κρίνεσθαι [fn]ἐπ᾽ ἐμοῦ;
   (Ho Faʸstos de tois Youdaiois thelōn ⱪarin katathesthai, apokritheis tōi Paulōi eipe, Theleis eis Hierosoluma anabas, ekei peri toutōn krinesthai ep emou; )


25:9 τοις ιουδαιοις θελων ¦ θελων τοις ιουδαιοις ANT CT

25:9 ιεροσολυμα ¦ ιερουσαλημ ANT

25:9 κρινεσθαι ¦ κριθηναι CT

25:9 επ ¦ υπ PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:9 Festus, wanting to please the Jews: The governor would later state his official reason for delaying Paul’s trial and asking to move it to Jerusalem (25:17-20). His request was driven by politics, however, not justice.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

θέλων τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι

wanting ˱with˲_the Jews favor /to/_grant

Luke is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish leaders who were opposing Paul]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς Ἰουδαίοις χάριν καταθέσθαι

˱with˲_the Jews favor /to/_grant

Luke is speaking as if the Festus wanted to lay down a favor physically for the Jewish leaders, as if they would pick it up and leave something else for him in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to do a favor for the Jewish leaders that they would later return]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς τῷ Παύλῳ εἶπεν

answering ¬the ˱to˲_Paul ˱he˲_said

Together the words answering and said mean that Festus responded to Paul. Alternate translation: [Festus responded to Paul]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς Ἱεροσόλυμα ἀναβὰς

to Jerusalem /having/_gone_up

Festus says gone up because that was the customary way of speaking about traveling to Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a higher elevation.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

εἰς Ἱεροσόλυμα & ἐκεῖ περὶ τούτων κριθῆναι ἐπ’ ἐμοῦ

to Jerusalem & there concerning these_‹things› /to_be/_judged before me

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [to Jerusalem and have me judge you there about these things]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Paul Is Imprisoned for the Gospel

As the book of Acts attests, Paul was no stranger to imprisonment, and he catalogued his incarcerations among his many credentials of suffering that affirmed his legitimacy as an apostle to the Corinthians (2 Corinthians 6:4-5). The first mention of Paul being imprisoned is when he and Silas were arrested in Philippi after exorcising a spirit of divination from a slave girl (Acts 16). Paul’s actions angered the girl’s owners, since the men were no longer able to make money off of the girl’s fortune telling abilities. Later in his letter to the Corinthians, Paul notes that he had already suffered multiple imprisonments (2 Corinthians 11:23), making it clear that not all of Paul’s imprisonments and other sufferings were recorded in Scripture. The next imprisonment explicitly mentioned in Scripture is when Paul was arrested in the Temple in Jerusalem at the end of his third missionary journey (Acts 21:27-34). Soon after this Paul was sent to Caesarea on the Mediterranean coast, where he remained in prison for two years (Acts 23-26; see “Paul Is Transferred to Caesarea” map). This may be where Paul penned the letters commonly known as the Prison Epistles (Ephesians, Philippians, Colossians, and Philemon). At the end of this time Paul appealed his case to Caesar and was sent to Rome, where he spent another two years under house arrest awaiting his trial before Caesar (Acts 28:16-31). If Paul did not write his Prison Epistles while he was at Caesarea, then it is likely that he wrote them from Rome during this time. The next time we hear of Paul being imprisoned is likely several years later in his second letter to Timothy (2 Timothy 1:8-17; 2:9; 4:9-21). Though it is not certain, the tone of Paul’s writing during this time of imprisonment, which seems markedly more somber than the optimistic outlook he seems to have about his incarceration during the writing of the Prison Epistles (e.g., Philippians 1:21-26; Philemon 1:22), suggests that this incarceration was not the same as his house arrest. If so, then it is possible that between his first and second incarcerations in Rome Paul fulfilled his intention to travel to Spain to continue spreading the gospel (Romans 15:22-28). Just prior to his second incarceration in Rome, Paul had informed Titus that he planned to spend the winter in Nicopolis northwest of Achaia and asked him to meet him there (Titus 3:12). Perhaps it was around this time or soon after that he was arrested once again and brought to Rome. Paul’s ultimate fate is not noted in Scripture, but tradition (Clement, Dionysius, Eusebius, and Tertullian) attests that this final imprisonment of Paul took place at what is now called Mamertine Prison. During Paul’s time this was the only prison in Rome and was called simply “the Prison,” and it was not typically used for long term incarceration but rather for holding those awaiting imminent execution. There, during the reign of Nero, Paul met his earthly death by the sword and was received into eternal life by his loving Savior, whom he had served so long.

BI Acts 25:9 ©