Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) You_made_known to_me the_ways of_life, you_will_be_filling me with_gladness with the presence of_you.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς; πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου
˱you˲_made_known ˱to˲_me /the/_ways ˱of˲_life ˱you˲_/will_be/_filling me ˱with˲_gladness with the presence ˱of˲_you
You may have decided to turn Peter’s quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be helpful to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah said that God had made known to him the paths of life and that God would fill him with gladness with his face”
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
ἐγνώρισάς & πληρώσεις & σου
˱you˲_made_known & ˱you˲_/will_be/_filling & ˱of˲_you
The words you and your are singular and they refer to God. See what you decided to do in the similar case in 1:24.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς
˱you˲_made_known ˱to˲_me /the/_ways ˱of˲_life
The Messiah speaks of life as if it consisted of paths that a person walked along. Those represent the various pursuits and adventures that people have in life. The word known refers to experiential knowledge. Alternate translation: “You enabled me to experience the adventures of life once again”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πληρώσεις με εὐφροσύνης
˱you˲_/will_be/_filling me ˱with˲_gladness
The Messiah speaks as if he were a container that God could fill with gladness. Alternate translation: “you will give me great gladness”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μετὰ τοῦ προσώπου σου
with the presence ˱of˲_you
Here, the word face represents the presence of a person. Alternate translation: “by your presence”
Note 6 topic: figures-of-speech / quotemarks
μετὰ τοῦ προσώπου σου
with the presence ˱of˲_you
This is the end of Peter’s quotation of David. If you chose to mark David’s words as a second-level quotation, in your translation you can indicate this ending with a closing second-level quotation mark or whatever other punctuation or convention your language uses.
2:14-36 This is the first of about thirty speeches in Acts and one of the most important, standing as it does at the very inception of the church. It is a typical example of the preaching of the apostles, who proclaimed (1) that the Old Testament promises had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ, who is the promised Messiah; (2) that the apostles themselves were eyewitnesses of Jesus’ entire public ministry and were his chosen representatives; (3) that people are called to repent of their sins and have faith in God through Christ; and (4) that salvation and the presence of the Holy Spirit are promised to those who respond affirmatively to this message of Good News. This basic message is echoed in the sermons of chs 3, 4, 5, 8, 10, and 13. The same themes characterized Paul’s preaching (see 1 Cor 15:3-9). This message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world; all people are summoned to repent of their sins and turn to God through faith in Jesus Christ.
OET (OET-LV) You_made_known to_me the_ways of_life, you_will_be_filling me with_gladness with the presence of_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.