Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

OET interlinear 2 CHR 25:27

 2 CHR 25:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,מֵ,עֵת
    2. 304814,304815,304816
    3. And from time
    4. -
    5. 6256
    6. S-C,R,Ncbsa
    7. and,from,time
    8. S
    9. Y-810
    10. 211434
    1. אֲשֶׁר
    2. 304817
    3. when
    4. -
    5. S-Tr
    6. when
    7. -
    8. Y-810
    9. 211435
    1. 304818
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 211436
    1. סָר
    2. 304819
    3. he turned aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqp3ms
    7. he_turned_aside
    8. -
    9. Y-810
    10. 211437
    1. אֲמַצְיָהוּ
    2. 304820
    3. ʼAmaʦyāh
    4. -
    5. 558
    6. S-Np
    7. Amaziah
    8. -
    9. Person=Amaziah; Y-810
    10. 211438
    1. מֵ,אַחֲרֵי
    2. 304821,304822
    3. from following
    4. -
    5. S-R,R
    6. from,following
    7. -
    8. Y-810
    9. 211439
    1. יְהוָה
    2. 304823
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-810
    10. 211440
    1. וַ,יִּקְשְׁרוּ
    2. 304824,304825
    3. and formed
    4. -
    5. 7194
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,formed
    8. -
    9. Y-810
    10. 211441
    1. עָלָי,ו
    2. 304826,304827
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. Y-810
    9. 211442
    1. קֶשֶׁר
    2. 304828
    3. a conspiracy
    4. -
    5. 7195
    6. O-Ncmsa
    7. a_conspiracy
    8. -
    9. Y-810
    10. 211443
    1. בִּ,ירוּשָׁלִַם
    2. 304829,304830
    3. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    4. -
    5. 3389
    6. S-R,Np
    7. in/on/at/with,Jerusalem
    8. -
    9. Location=Jerusalem; Y-810
    10. 211444
    1. וַ,יָּנָס
    2. 304831,304832
    3. and fled
    4. -
    5. 5127
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,fled
    8. -
    9. Y-810
    10. 211445
    1. לָכִישָׁ,ה
    2. 304833,304834
    3. Lākīsh to
    4. -
    5. 3923
    6. S-Np,Sd
    7. Lachish,to
    8. -
    9. Location=Lachish; Y-810
    10. 211446
    1. וַ,יִּשְׁלְחוּ
    2. 304835,304836
    3. and sent
    4. -
    5. 7971
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,sent
    8. -
    9. Y-810
    10. 211447
    1. אַחֲרָי,ו
    2. 304837,304838
    3. after him
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. after,him
    7. -
    8. Y-810
    9. 211448
    1. לָכִישָׁ,ה
    2. 304839,304840
    3. Lākīsh to
    4. -
    5. 3923
    6. S-Np,Sd
    7. Lachish,to
    8. -
    9. Location=Lachish; Y-810
    10. 211449
    1. וַ,יְמִיתֻ,הוּ
    2. 304841,304842,304843
    3. and killed him
    4. -
    5. 4191
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    7. and,killed,him
    8. -
    9. Y-810
    10. 211450
    1. שָׁם
    2. 304844
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. S-D
    7. there
    8. -
    9. Y-810
    10. 211451
    1. 304845
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 211452

OET (OET-LV)And_from_time when he_turned_aside ʼAmaʦyāh from_following YHWH and_formed on/upon/above_him/it a_conspiracy in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) and_fled Lākīsh_to and_sent after_him Lākīsh_to and_killed_him there.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) turned away from following Yahweh

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away ʼAmaʦyāh from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh”

(Occurrence 0) they began to make a conspiracy … they sent

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away ʼAmaʦyāh from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) make a conspiracy against him

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away ʼAmaʦyāh from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word conspiracy, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Lachish

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away ʼAmaʦyāh from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

a city in Judah

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And from time
    2. -
    3. 1922,3875,5532
    4. 304814,304815,304816
    5. S-C,R,Ncbsa
    6. S
    7. Y-810
    8. 211434
    1. when
    2. -
    3. 255
    4. 304817
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-810
    8. 211435
    1. he turned aside
    2. -
    3. 5313
    4. 304819
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-810
    8. 211437
    1. ʼAmaʦyāh
    2. -
    3. 189
    4. 304820
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Amaziah; Y-810
    8. 211438
    1. from following
    2. -
    3. 3875,507
    4. 304821,304822
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-810
    8. 211439
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 304823
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-810
    8. 211440
    1. and formed
    2. -
    3. 1922,6724
    4. 304824,304825
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-810
    8. 211441
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5613
    4. 304826,304827
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-810
    8. 211442
    1. a conspiracy
    2. -
    3. 6601
    4. 304828
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-810
    8. 211443
    1. in/on/at/with Yərūshālam/(Jerusalem)
    2. -
    3. 844,2902
    4. 304829,304830
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Location=Jerusalem; Y-810
    8. 211444
    1. and fled
    2. -
    3. 1922,5099
    4. 304831,304832
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-810
    8. 211445
    1. Lākīsh to
    2. -
    3. 3678,1762
    4. 304833,304834
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Lachish; Y-810
    8. 211446
    1. and sent
    2. -
    3. 1922,7519
    4. 304835,304836
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-810
    8. 211447
    1. after him
    2. -
    3. 507
    4. 304837,304838
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-810
    8. 211448
    1. Lākīsh to
    2. -
    3. 3678,1762
    4. 304839,304840
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Lachish; Y-810
    8. 211449
    1. and killed him
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 304841,304842,304843
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3ms
    6. -
    7. Y-810
    8. 211450
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 304844
    5. S-D
    6. -
    7. Y-810
    8. 211451

OET (OET-LV)And_from_time when he_turned_aside ʼAmaʦyāh from_following YHWH and_formed on/upon/above_him/it a_conspiracy in/on/at/with_Yərūshālam/(Jerusalem) and_fled Lākīsh_to and_sent after_him Lākīsh_to and_killed_him there.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 25:27 ©