Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear 2 CHR 25:9

 2 CHR 25:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 304234,304235
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-827
    10. 211033
    1. אֲמַצְיָהוּ
    2. 304236
    3. ʼAmaʦyāh
    4. -
    5. 558
    6. S-Np
    7. Amaziah
    8. -
    9. Person=Amaziah; Y-827
    10. 211034
    1. לְ,אִישׁ
    2. 304237,304238
    3. to man of
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,man_of
    8. -
    9. Y-827
    10. 211035
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 304239,304240
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-827
    10. 211036
    1. וּ,מַֽה
    2. 304241,304242
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. SP-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. Y-827
    10. 211037
    1. 304243
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 211038
    1. לַּ,עֲשׂוֹת
    2. 304244,304245
    3. to do
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. to,do
    7. -
    8. Y-827
    9. 211039
    1. לִ,מְאַת
    2. 304246,304247
    3. about hundred of
    4. -
    5. 3967
    6. S-R,Acbsc
    7. about,hundred_of
    8. -
    9. Y-827
    10. 211040
    1. הַ,כִּכָּר
    2. 304248,304249
    3. the talents
    4. -
    5. 3603
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,talents
    8. -
    9. Y-827
    10. 211041
    1. אֲשֶׁר
    2. 304250
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-827
    9. 211042
    1. נָתַתִּי
    2. 304251
    3. I paid
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_paid
    8. -
    9. Y-827
    10. 211043
    1. לִ,גְדוּד
    2. 304252,304253
    3. to troops of
    4. -
    5. 1416
    6. S-R,Ncmsc
    7. to,troops_of
    8. -
    9. Y-827
    10. 211044
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 304254
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-827
    10. 211045
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 304255,304256
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-827
    10. 211046
    1. אִישׁ
    2. 304257
    3. the man of
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsc
    7. the_man_of
    8. -
    9. Y-827
    10. 211047
    1. הָ,אֱלֹהִים
    2. 304258,304259
    3. the ʼElohīm
    4. -
    5. 430
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=ʼElohīm
    8. -
    9. Person=God; Y-827
    10. 211048
    1. יֵשׁ
    2. 304260
    3. there +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. -
    9. Y-827
    10. 211049
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 304261,304262
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-827; Person=God
    10. 211050
    1. לָ,תֶת
    2. 304263,304264
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. SV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-827
    10. 211051
    1. לְ,ךָ
    2. 304265,304266
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-827
    9. 211052
    1. הַרְבֵּה
    2. 304267
    3. much
    4. -
    5. O-Vha
    6. much
    7. -
    8. Y-827
    9. 211053
    1. מִ,זֶּֽה
    2. 304268,304269
    3. more than this
    4. -
    5. 2088
    6. O-R,Pdxms
    7. more_than,this
    8. -
    9. Y-827
    10. 211054
    1. 304270
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 211055

OET (OET-LV)And_ ʼAmaʦyāh _he/it_said to_man_of the_ʼElohīm and_what to_do about_hundred_of the_talents which I_paid to_troops_of Yisrāʼēl/(Israel) and_ the_man_of _he/it_said the_ʼElohīm there_is to/for_YHWH to_give to/for_yourself(m) much more_than_this.

OET (OET-RV)
¶ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bweight

(Occurrence 0) about the one hundred talents

(Some words not found in UHB: and=he/it_said ʼAmaʦyāh to,man_of the=ʼElohīm and,what to,do about,hundred_of the,talents which/who I_give to,troops_of Yisrael and=he/it_said (a)_man the=ʼElohīm is to/for=YHWH to,give to/for=yourself(m) much more_than,this )

You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about the thirty-three hundred kilograms of silver” or “about the 3,300 kilograms of silver” (See also: translate-numbers)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 1922,695
    4. 304234,304235
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-827
    8. 211033
    1. ʼAmaʦyāh
    2. -
    3. 189
    4. 304236
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Amaziah; Y-827
    8. 211034
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 304234,304235
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-827
    8. 211033
    1. to man of
    2. -
    3. 3570,284
    4. 304237,304238
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-827
    8. 211035
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 304239,304240
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-827
    8. 211036
    1. and what
    2. -
    3. 1922,4498
    4. 304241,304242
    5. SP-C,Ti
    6. -
    7. Y-827
    8. 211037
    1. to do
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 304244,304245
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-827
    8. 211039
    1. about hundred of
    2. -
    3. 3570,4104
    4. 304246,304247
    5. S-R,Acbsc
    6. -
    7. Y-827
    8. 211040
    1. the talents
    2. -
    3. 1830,3362
    4. 304248,304249
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-827
    8. 211041
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 304250
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-827
    8. 211042
    1. I paid
    2. -
    3. 5055
    4. 304251
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-827
    8. 211043
    1. to troops of
    2. -
    3. 3570,1300
    4. 304252,304253
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-827
    8. 211044
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 304254
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-827
    8. 211045
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 304255,304256
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-827
    8. 211046
    1. the man of
    2. -
    3. 284
    4. 304257
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-827
    8. 211047
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 304255,304256
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-827
    8. 211046
    1. the ʼElohīm
    2. -
    3. 1830,63
    4. 304258,304259
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-827
    8. 211048
    1. there +is
    2. -
    3. 2993
    4. 304260
    5. P-Tm
    6. -
    7. Y-827
    8. 211049
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 304261,304262
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-827; Person=God
    8. 211050
    1. to give
    2. -
    3. 3570,5055
    4. 304263,304264
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-827
    8. 211051
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 304265,304266
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-827
    8. 211052
    1. much
    2. -
    3. 6961
    4. 304267
    5. O-Vha
    6. -
    7. Y-827
    8. 211053
    1. more than this
    2. -
    3. 3875,1999
    4. 304268,304269
    5. O-R,Pdxms
    6. -
    7. Y-827
    8. 211054

OET (OET-LV)And_ ʼAmaʦyāh _he/it_said to_man_of the_ʼElohīm and_what to_do about_hundred_of the_talents which I_paid to_troops_of Yisrāʼēl/(Israel) and_ the_man_of _he/it_said the_ʼElohīm there_is to/for_YHWH to_give to/for_yourself(m) much more_than_this.

OET (OET-RV)
¶ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 25:9 ©