Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_he/it_was the_weight the_gold which it_came to_Shəlomoh in/on/at/with_year one six hundred(s) and_sixty and_six talents of_gold.
UHB וַיְהִי֙ מִשְׁקַ֣ל הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר־בָּ֥א לִשְׁלֹמֹ֖ה בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת שֵׁ֥שׁ מֵא֛וֹת וְשִׁשִּׁ֥ים וָשֵׁ֖שׁ כִּכְּרֵ֥י זָהָֽב׃ ‡
(vayəhī mishqal hazzāhāⱱ ʼₐsher-bāʼ lishəlomoh bəshānāh ʼeḩāt shēsh mēʼōt vəshishshim vāshēsh kikkərēy zāhāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἦν ὁ σταθμὸς τοῦ χρυσίου τοῦ ἐνεχθέντος τῷ Σαλωμὼν ἐν ἐνιαυτῷ ἑνὶ, ἑξακόσια ἑξηκονταὲξ τάλαντα χρυσίου,
(Kai aʸn ho stathmos tou ⱪrusiou tou eneⱪthentos tōi Salōmōn en eniautōi heni, hexakosia hexaʸkontaex talanta ⱪrusiou, )
BrTr And the weight of the gold that was brought to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
ULT And the weight of the gold that came to Solomon in one year was 666 talents of gold,
UST Each year there was brought to Solomon about twenty-two metric tons of gold. That was in addition to the taxes paid to him by the merchants and traders.
BSB § The weight of gold that came to Solomon each year was 666 talents,[fn]
9:13 666 talents is approximately 25.1 tons or 22.8 metric tons of gold.
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents[fn] of gold,
9:13 A talent is about 30 kilograms or 66 pounds or 965 Troy ounces, so 666 talents is about 20 metric tonnes
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Solomon received 666 talents of gold per year,
LSV And the weight of the gold that is coming to Solomon in one year is six hundred and sixty-six talents of gold,
FBV The weight of gold that Solomon received each year was 666 talents,
T4T Each year there was brought to Solomon a total of 25 tons of gold.
LEB And it happened that the weight of the gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
BBE Now the weight of gold which came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents;
Moff No Moff 2CH book available
JPS Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
ASV Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold,
DRA And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold:
YLT And the weight of the gold that is coming to Solomon in one year is six hundred and sixty and six talents of gold,
Drby And the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
RV Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
Wbstr Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty and six talents of gold;
KJB-1769 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold;
KJB-1611 ¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one yeere, was sixe hundred and threescore and sixe talents of gold:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The waight of golde that came to Solomon in one yere, was sixe hundred threescore and sixe talentes of golde:
(The waight of gold that came to Solomon in one year, was six hundred threescore and six talentes of gold:)
Gnva Also the weight of golde that came to Salomon in one yeere, was sixe hundreth three score and sixe talents of golde,
(Also the weight of gold that came to Salomon in one year, was six hundreth three score and six talents of gold, )
Cvdl The golde that was broughte vnto Salomon in one yeare, was sixe hundreth and sixe and thre score talentes,
(The gold that was brought unto Salomon in one year, was six hundreth and six and three score talentes,)
Wycl Forsothe the weiyt of gold, that was brouyt to Salomon bi ech yeer, was sixe hundrid and sixe and sixti talentis of gold,
(Forsothe the weiyt of gold, that was brought to Salomon by each year, was six hundred and six and sixty talents of gold,)
Luth Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war sechshundertundsechsundsechzig Zentner,
(Des Goldes but, the Salomo in one Yahr brought ward, what/which six-hundredundsechsundsechzig Zentner,)
ClVg Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri,[fn]
(Erat however pondus auri that afferebatur Salomoni through singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, )
9.13 Sexcenta. Senarius per senarium multiplicatus, sexaginta facit. Centenarius quoque sexies ductus centum et sex reddit. Denarius mandatorum significat perfectionem, centenarius æternæ beatitudinis remunerationem. Desiderat enim rex nostram perfectionem, ut habeat quibus reddat perfectam mercedem, unde: Estote perfecti sicut et Pater vester cœlestis perfectus est. Si vis ad vitam ingredi serva mandata Matth. 5, 19.. Et post pauca. Si vis perfectus esse, vade et vende omnia quæ habes, etc., et omnis qui reliquerit domum, etc., centuplum accipiet et vitam æteram possidebit. Omnesque reges Arabiæ. Offerunt Salomoni diversæ gentes et negotiatores et omnes reges Arabiæ et satrapæ terrarum aurum et argentum: quia quæque gens et qualibet persona certatim pro viribus nostro pacifico offert rectæ fidei munus, puritatem sensus, sacræ confessionis plenitudinem, eloquentiæ nitorem, unde: Reges Tharsis et insulæ munus offerent, etc. Et adorabunt eum omnes reges, omnes gentes servient ei Psal. 71..
9.13 Sexcenta. Senarius through senarium multiplicatus, sexaginta facit. Centenarius too sexies leadership hundred and sex reddit. Denarius mandatorum significat perfectionem, centenarius æternæ beatitudinis remunerationem. Desiderat because king nostram perfectionem, as have to_whom reddat perfectam mercedem, unde: Estote perfecti like and Pater vester cœlestis perfectus it_is. When/But_if you_want to life ingredi serva mandata Matth. 5, 19.. And after pauca. When/But_if you_want perfectus esse, vade and vende everything which you_have, etc., and omnis who reliquerit domum, etc., centuplum accipiet and life æteram possidebit. Omnesque reges Arabiæ. Offerunt Salomoni diversæ gentes and negotiatores and everyone reges Arabiæ and satrapæ terrarum aurum and argentum: because quæque gens and qualibet persona certatim for viribus nostro pacifico offert rectæ of_faith munus, puritatem sensus, sacræ confessionis plenitudinem, eloquentiæ nitorem, unde: Reges Tharsis and insulæ munus offerent, etc. And adorabunt him everyone reges, everyone gentes servient ei Psal. 71..
9:13-14 The phrase translated each year can also refer to one particular year, making it unclear whether 25 tons referred to Solomon’s annual income or only to his most profitable year. Solomon also collected taxes from foreign traders and local merchants. The kings of Arabia were probably merchant princes who used the routes from Edom to Damascus, while the governors of the provinces were district officials.
(Occurrence 0) in one year
(Some words not found in UHB: and=he/it_was weight the=gold which/who he/it_came to,Solomon in/on/at/with,year one six hundreds and=sixty and,six talents gold )
This could mean: (1) this refers to each year or (2) this refers to a particular year.
Note 1 topic: translate-bweight
(Occurrence 0) 666 talents of gold
(Some words not found in UHB: and=he/it_was weight the=gold which/who he/it_came to,Solomon in/on/at/with,year one six hundreds and=sixty and,six talents gold )
A talent is a unit of weight equal to about 33 kilograms. You may convert this to a modern measure. Alternate translation: “about twenty-two thousand kilograms of gold” or “about twenty-two metric tons of gold” (See also: translate-numbers)