Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Messiah has indeed come back to life from the dead, leading the way for those who have passed away,
OET-LV But now chosen_one/messiah has_been_raised from the_dead, first-fruit of_the ones having_been_fallen_asleep.
SR-GNT Νυνὶ δὲ ˚Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων. ‡
(Nuni de ˚Ⱪristos egaʸgertai ek nekrōn, aparⱪaʸ tōn kekoimaʸmenōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of the ones having fallen asleep.
UST But here is what is true: God has made the Messiah alive again, and he is the first of those who have died whom God will make alive again.
BSB § But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
BLB But now Christ has been raised out from the dead, the firstfruit of those having fallen asleep.
AICNT But now Christ has been raised from the dead, [[and become]][fn] the firstfruits of those who have fallen asleep.
15:20, and become: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB But, in truth, Christ has been raised from the dead, the first-fruits of those who are at rest.
WEBBE But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
WMBB But now Messiah has been raised from the dead. He became the first fruit of those who are asleep.
NET But now Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
LSV And now, Christ has risen out of the dead—He became the first-fruits of those sleeping,
FBV But Christ has been raised from the dead, the firstfruits[fn] of the harvest from those who have died.
15:20 The word “firstfruits” refers to the first sample of a harvest that was given as an offering to God, also seen as a guarantee of a successful harvest. Christ as the firstfruits therefore means he is both the initial harvest from the dead and the guarantee of their resurrection.
TCNT But as it is, Christ has been raised from the [fn]dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
15:20 dead; he has become 92.5% ¦ dead, CT 6.5%
T4T But the truth is that Christ has been raised from the dead {that God has caused Christ to live again after he had died}, and ◄that guarantees/because of that, it is certain► [MET] that he will also cause those believers who have died [EUP] to become alive again.
LEB But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who have fallen asleep.
BBE But now Christ has truly come back from the dead, the first-fruits of those who are sleeping.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth But, in reality, Christ *has* risen from among the dead, being the first to do so of those who are asleep.
ASV But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
DRA But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
YLT And now, Christ hath risen out of the dead — the first-fruits of those sleeping he became,
Drby (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
RV But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
Wbstr But now is Christ raised from the dead, and become the first-fruits of them that slept.
KJB-1769 But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
KJB-1611 But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
Bshps But nowe is Christe rysen from the dead, the first fruites of them that slept.
(But now is Christ risen from the dead, the first fruites of them that slept.)
Gnva But nowe is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept.
(But now is Christ risen from the dead, and was made the first fruites of them that slept. )
Cvdl But now is Christ rysen from the deed, and is become ye first frutes of them that slepe.
(But now is Christ risen from the dead, and is become ye/you_all first frutes of them that sleep.)
TNT But now is Christ rysen from deeth and is become the fyrst frutes of them that slept.
(But now is Christ risen from death and is become the first frutes of them that slept. )
Wyc But now Crist roos ayen fro deth, the firste fruit of deed men;
(But now Christ rose again from death, the first fruit of dead men;)
Luth Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten und der Erstling worden unter denen, die da schlafen,
(Now but is Christ auferstanden from the Toten and the/of_the Erstling worden under denen, the there sleep,)
ClVg Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
(Nunc however Christus resurrexit from mortuis primitiæ dormientium, )
UGNT νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων.
(nuni de Ⱪristos egaʸgertai ek nekrōn, aparⱪaʸ tōn kekoimaʸmenōn.)
SBL-GNT Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν ⸀κεκοιμημένων.
(Nuni de Ⱪristos egaʸgertai ek nekrōn, aparⱪaʸ tōn ⸀kekoimaʸmenōn.)
TC-GNT Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων [fn]ἐγένετο.
(Nuni de Ⱪristos egaʸgertai ek nekrōn, aparⱪaʸ tōn kekoimaʸmenōn egeneto. )
15:20 εγενετο 92.5% ¦ — CT 6.5%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:20 In the Old Testament, the first crop was dedicated to God (see Exod 23:19). Christ’s resurrection is the first of a great harvest of God’s people who will be resurrected (see Col 1:18).
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
νυνὶ δὲ
now but
Here, But now introduces what is true in contrast with the false situations Paul has discussed in the previous verses (15:13–19). The word now does not refer to time here, but introduces his conclusion. If it would be helpful in your language, you could express But now with a word or phrase that introduces reality in contrast to what is not true. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
Χριστὸς ἐγήγερται
Christ /has_been/_raised
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Christ, who was raised, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
νεκρῶν
/the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to refer to people who are dead. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων
first-fruit ˱of˲_the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep
Here, firstfruits refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these firstfruits were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that firstfruits implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If it would be helpful in your language, you could express that Paul uses firstfruits to emphasize that Jesus’ resurrection implies more resurrections with an analogy or express the idea plainly. Alternate translation: “and he is like the firstfruits, since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised”
Note 5 topic: figures-of-speech / euphemism
τῶν κεκοιμημένων
˱of˲_the_‹ones› /having_been/_fallen_asleep
Here Paul is referring to people who have died as the ones having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express the ones having fallen asleep with a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea plainly. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead”