Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Such_as the earthy one, such also the earthy ones, and such_as the heavenly one, such also the heavenly ones.
OET (OET-RV) Earthly people are like that earthly man, and heavenly people are like that heavenly man.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι
such_as the earthy_‹one› such also the earthy_‹ones› and such_as the heavenly_‹one› such also the heavenly_‹ones›
In this verse, Paul does not use any verbs. He does this because he did not need verbs in his culture to state that the earthly and the ones of earth are the same kind of thing and that the heavenly and the ones of heaven are the same kind of thing. If your language does not need verbs or other words to state that two different things or groups belong together as the same kind of thing, you can use those verbs or words here. Alternate translation: [The earthly and those of the earth are of the same type; and the heavenly and those of heaven are of the same type] or [As the earthly exists, in the same way those of the earth exist; and as the heavenly exists, in the way those of heaven exist]
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ χοϊκός & ὁ ἐπουράνιος
the earthy_‹one› & the heavenly_‹one›
Paul is using the adjectives earthly and heavenly as nouns in order to refer back to the “first man” (who is “of the earth”) and the “second man” (who is “of heaven”) from the previous verse (15:47). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases that refer back to those people. Alternate translation: [the earthly first man … the heavenly second man]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ χοϊκοί
the earthy_‹ones›
Here, the ones of earth refers to people who are not united to Jesus and who thus belong to the earth. Paul uses this language to connect these people with the earthly first man. If it would be helpful in your language, you could express the ones of earth with a word or phrase that clarifies that the ones of earth describes people who are represented by Adam, not by Jesus. Alternate translation: [those of the earth who are represented by him]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
οἱ χοϊκοί & οἱ ἐπουράνιοι
the earthy_‹ones› & the heavenly_‹ones›
Here, the ones of earth and the ones of heaven refer to people who are “earthly” and “heavenly.” This means that earth is the proper home of the ones of earth, while heaven is the proper home of the ones of heaven. If it would be helpful in your language, you could express this form with adjectives such as “earthly” or “heavenly,” or you could refer to the “home” of these people. Alternate translation: [those who are earthly … those who are heavenly] or [those whose home is on earth … those whose home is in heaven]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐπουράνιοι
the the heavenly_‹ones›
Here, the ones of heaven refers to people who are united to Jesus and who thus belong to heaven, as Jesus does. Paul uses this language to connect these people with the heavenly second man. If it would be helpful in your language, you could express the ones of heaven with a word or phrase that clarifies that the ones of heaven describes people who are represented by Jesus, not by Adam. Alternate translation: [those of heaven, who are represented by Jesus]
15:48 Earthly people (literally those of the dust): Like Adam, natural human beings are under the curse of sin and death. All return to dust (see Gen 3:19)—they all die.
• heavenly people are like the heavenly man: Those who belong to Christ are like him in having an unending spiritual life.
OET (OET-LV) Such_as the earthy one, such also the earthy ones, and such_as the heavenly one, such also the heavenly ones.
OET (OET-RV) Earthly people are like that earthly man, and heavenly people are like that heavenly man.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.