Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Earthly people are like that earthly man, and heavenly people are like that heavenly man.
OET-LV Such_as the earthy one, such also the earthy ones, and such_as the heavenly one, such also the heavenly ones.
SR-GNT Οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι. ‡
(Hoios ho ⱪoikos, toioutoi kai hoi ⱪoikoi, kai hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi.)
Key: light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As the earthly, so also are the ones of earth; and as the heavenly, so also are the ones of heaven.
UST All people who belong on the earth are like Adam. All those who belong in heaven are like Jesus.
BSB As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
BLB As the one was made of dust, so also are those of the earth; and as is the heavenly one, so also are those of heaven.
AICNT As the earthly one, so also are the earthly ones, and as the heavenly one, so also are the heavenly ones.
OEB Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of heaven are like him who came from heaven.
WEBBE As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
WMBB (Same as above)
NET Like the one made of dust, so too are those made of dust, and like the one from heaven, so too those who are heavenly.
LSV as [is] the earthly, such [are] also the earthly; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
FBV Earthly people are like the man made from the earth; heavenly people are like the man from heaven.
TCNT As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
T4T Everyone on earth has a body like the first man on the earth had. And in heaven, everyone will have a body like Christ, the man who came from heaven, has.
LEB As the one who is made of earth, so also are those who are made of earth, and as the heavenly, so also are those who are heavenly.
BBE Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
Moff No Moff 1COR book available
Wymth What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
ASV As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
DRA Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
YLT as [is] the earthy, such [are] also the earthy; and as [is] the heavenly, such [are] also the heavenly;
Drby Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
RV As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Wbstr As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
KJB-1769 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
KJB-1611 As is the earthy, such are they that are earthy, and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
(As is the earthy, such are they that are earthy, and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.)
Bshps As is the earthy, suche are they that are earthy: And as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
(As is the earthy, such are they that are earthy: And as is the heavenly, such are they also that are heavenly.)
Gnva As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
(As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. )
Cvdl As the earthy is, soch are they also that are earthy: and as ye heauenly is, soch are they also yt are heauenly.
(As the earthy is, such are they also that are earthy: and as ye/you_all heavenly is, such are they also it are heavenly.)
TNT As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they that are hevenly.
(As is the earthy soche are they that are earthye. And as is the hevely soche are they that are heavenly. )
Wyc Such as the ertheli man is, such ben the ertheli men; and such as the heueneli man is, suche ben also the heueneli men.
(Such as the earthli man is, such been the earthli men; and such as the heavenli man is, such been also the heavenli men.)
Luth Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
(Welcherlei the/of_the irdische is, solcherlei are also the irdischen; and welcherlei the/of_the himmlische is, solcherlei are also the himmlischen.)
ClVg Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
(Qualis terrenus, tales and terreni: and such_as cælestis, tales and cælestes. )
UGNT οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι.
(hoios ho ⱪoikos, toioutoi kai hoi ⱪoikoi; kai hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi.)
SBL-GNT οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
(hoios ho ⱪoikos, toioutoi kai hoi ⱪoikoi, kai hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi;)
TC-GNT Οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
(Hoios ho ⱪoikos, toioutoi kai hoi ⱪoikoi, kai hoios ho epouranios, toioutoi kai hoi epouranioi; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
15:48 Earthly people (literally those of the dust): Like Adam, natural human beings are under the curse of sin and death. All return to dust (see Gen 3:19)—they all die.
• heavenly people are like the heavenly man: Those who belong to Christ are like him in having an unending spiritual life.
The Resurrection of the Dead
Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).
This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).
Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).
Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).
Passages for Further Study
Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί; καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι
such_as the earthy_‹one› such also the earthy_‹ones› and such_as the heavenly_‹one› such also the heavenly_‹ones›
In this verse, Paul does not use any verbs. He does this because he did not need verbs in his culture to state that the earthly and the ones of earth are the same kind of thing and that the heavenly and the ones of heaven are the same kind of thing. If your language does not need verbs or other words to state that two different things or groups belong together as the same kind of thing, you can use those verbs or words here. Alternate translation: “The earthly and those of the earth are of the same type; and the heavenly and those of heaven are of the same type” or “As the earthly exists, in the same way those of the earth exist; and as the heavenly exists, in the way those of heaven exist”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
ὁ χοϊκός & ὁ ἐπουράνιος
the earthy_‹one› & the heavenly_‹one›
Paul is using the adjectives earthly and heavenly as nouns in order to refer back to the “first man” (who is “of the earth”) and the “second man” (who is “of heaven”) from the previous verse (15:47). Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrases that refer back to those people. Alternate translation: “the earthly first man … the heavenly second man”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ χοϊκοί
the earthy_‹ones›
Here, the ones of earth refers to people who are not united to Jesus and who thus belong to the earth. Paul uses this language to connect these people with the earthly first man. If it would be helpful in your language, you could express the ones of earth with a word or phrase that clarifies that the ones of earth describes people who are represented by Adam, not by Jesus. Alternate translation: “those of the earth who are represented by him”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
οἱ χοϊκοί & οἱ ἐπουράνιοι
the earthy_‹ones› & the heavenly_‹ones›
Here, the ones of earth and the ones of heaven refer to people who are “earthly” and “heavenly.” This means that earth is the proper home of the ones of earth, while heaven is the proper home of the ones of heaven. If it would be helpful in your language, you could express this form with adjectives such as “earthly” or “heavenly,” or you could refer to the “home” of these people. Alternate translation: “those who are earthly … those who are heavenly” or “those whose home is on earth … those whose home is in heaven”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ ἐπουράνιοι
the the heavenly_‹ones›
Here, the ones of heaven refers to people who are united to Jesus and who thus belong to heaven, as Jesus does. Paul uses this language to connect these people with the heavenly second man. If it would be helpful in your language, you could express the ones of heaven with a word or phrase that clarifies that the ones of heaven describes people who are represented by Jesus, not by Adam. Alternate translation: “those of heaven, who are represented by Jesus”