Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:50

 1 COR 15:50 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 120081
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 120082
    1. φημί
    2. fēmi
    3. I am saying
    4. -
    5. 53460
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y59
    11. 120083
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F120104
    11. 120084
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 120085
    1. σάρξ
    2. sarx
    3. flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····NFS
    7. flesh
    8. flesh
    9. -
    10. Y59
    11. 120086
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 120087
    1. αἷμα
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····NNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y59; F120091
    11. 120088
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. +the kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ kingdom
    8. ˓the˒ Kingdom
    9. W
    10. Y59
    11. 120089
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 120090
    1. κληρονομῆσαι
    2. klēronomeō
    3. to inherit
    4. -
    5. 28160
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ inherit
    8. ˓to˒ inherit
    9. -
    10. Y59; R120088
    11. 120091
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 120092
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y59
    11. 120093
    1. δύνανται
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··P
    7. ˓are˒ being_able
    8. ˓are˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 120094
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y59
    11. 120095
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120096
    1. φθορά
    2. fthora
    3. corruption
    4. corrupt
    5. 53560
    6. N····NFS
    7. corruption
    8. corruption
    9. -
    10. Y59
    11. 120097
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y59
    11. 120098
    1. ἀφθαρσίαν
    2. aftharsia
    3. indestructibility
    4. -
    5. 8610
    6. N····AFS
    7. indestructibility
    8. indestructibility
    9. -
    10. Y59
    11. 120099
    1. κληρονομεῖ
    2. klēronomeō
    3. is inheriting
    4. -
    5. 28160
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ inheriting
    8. ˓is˒ inheriting
    9. -
    10. Y59
    11. 120100
    1. κληρονομήσει
    2. klēronomeō
    3. -
    4. -
    5. 28160
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ inheriting
    8. ˓will_be˒ inheriting
    9. -
    10. -
    11. 120101

OET (OET-LV)And this I_am_saying, brothers, that flesh and blood the_kingdom of_god to_inherit not is_able, nor the corruption, the indestructibility is_inheriting.

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I can tell you all that our present physical bodies can’t inherit God’s kingdom, and nor can corrupt things inherit immortality.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:50–58

In this paragraph Paul finished answering the questions of 15:35. He said that God will transform both living believers and dead believers so that they can live in God’s heavenly kingdom.

15:50a

Now I declare to you, brothers, that

Now I declare to you: The phrase Now I declare to you emphasizes what Paul is about to say.

Here are some other ways to translate this phrase:

Now this is what I am saying (NET)

I tell you this (RSV)

Now listen to this:

brothers: Paul addressed his fellow Christians, both male and female.

Here are some other ways to translate this phrase:

brothers and sisters

friends (GNT)

15:50b

flesh and blood cannot inherit the kingdom of God,

flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: This indicates that human beings in their present earthly form cannot live in God’s kingdom.

flesh and blood: The phrase flesh and blood is an idiom that refers to human beings as they exist in this age. It includes both those who are alive and those who are already dead. See also Galatians 1:16 and Ephesians 6:12, where the same phrase occurs.

Here are some other ways to translate this phrase:

our(incl) bodies of flesh and blood

we fleshly/earthly beings

our bodies that die

inherit the kingdom of God: The word inherit is used as a figure of speech. Normally it refers to coming into possession of something. Here it means that God gives people the right to live in his kingdom.

Here are some other ways to translate this phrase:

have a part in the kingdom of God

live in the kingdom of God

the kingdom of God: The phrase the kingdom of God refers to God’s rule over his people. It refers to the time and place when God will rule over everything.

Here are some other ways to translate this phrase:

the place where God rules over everything

God’s country

See Key Biblical Terms “Kingdom of God.”

15:50c

nor does the perishable inherit the imperishable.

nor does the perishable inherit the imperishable: Paul used the same words perishable and imperishable that he used in 15:42b-c.

Here are some other ways to translate this phrase:

What decays cannot inherit what doesn’t decay. (GW)

our bodies that will die cannot go to the place where nobody dies

General Comment on 15:50b-c

If it is not natural in your language to repeat things for emphasis, it may be necessary to combine the two verse parts. For example:

our bodies of flesh and blood will decay. This means that they cannot share in God’s kingdom, which lasts forever. (CEV)

our earthly bodies can never live in God’s unending kingdom

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι

this (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ φημί ἀδελφοί ὅτι σάρξ καί αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὒ δύναται οὐδέ ἡ φθορά τήν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ)

Here, Now this I say introduces a new topic that Paul wishes to discuss. Because of that, this refers to what Paul says in the rest of this verse, not to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express Now this I say with a word or phrase that introduces and refers forward to a new topic. Alternate translation: [Next, I am going to say something important, brothers:]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ φημί ἀδελφοί ὅτι σάρξ καί αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὒ δύναται οὐδέ ἡ φθορά τήν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ)

Here Paul makes two very similar statements in which flesh and blood goes with perishable and the kingdom of God goes with imperishable. These two statements could: (1) be basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could combine the two sentences into one to show why Paul uses two parallel sentences. Alternate translation: [perishable flesh and blood are not able to inherit the imperishable kingdom of God] (2) refer first to people who are alive (flesh and blood) and then to people who are dead (perishable). In this case, you should preserve some distinction between the two sentences. Alternate translation: [flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God, and the perishable are not able to inherit the imperishable]

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

σὰρξ καὶ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ φημί ἀδελφοί ὅτι σάρξ καί αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὒ δύναται οὐδέ ἡ φθορά τήν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ)

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together describe the human body as it currently exists. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [the fleshly] or [the things that exist now]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σὰρξ καὶ αἷμα

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ φημί ἀδελφοί ὅτι σάρξ καί αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὒ δύναται οὐδέ ἡ φθορά τήν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ)

Here, flesh and blood represents a body that is made out of flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could express flesh and blood with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [flesh and blood bodies]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομῆσαι & κληρονομεῖ

˓to˒_inherit & ˓is˒_inheriting

Here Paul speaks of the kingdom of God that is imperishable as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers will eventually receive and live in the3 kingdom of God that God has promised to them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to live in … does … live in]

Note 7 topic: translate-unknown

ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν

¬the (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ φημί ἀδελφοί ὅτι σάρξ καί αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὒ δύναται οὐδέ ἡ φθορά τήν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ)

Here, perishable and imperishable identify whether people or things last or fall apart. These words are the same ones translated as “decay” and “immortality” in [15:42](../15/42.md). If it would be helpful in your language, you could express perishable and imperishable with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: [what passes away … what never passes away]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν

¬the (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ φημί ἀδελφοί ὅτι σάρξ καί αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὒ δύναται οὐδέ ἡ φθορά τήν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ)

Paul is using the adjectives perishable and imperishable as nouns in order to refer to perishable bodies and the imperishable kingdom. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: [a perishable body … the imperishable kingdom]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 120082
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 120081
    1. I am saying
    2. -
    3. 53460
    4. fēmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y59
    10. 120083
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F120104
    10. 120084
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 120085
    1. flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-····NFS
    6. flesh
    7. flesh
    8. -
    9. Y59
    10. 120086
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 120087
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····NNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y59; F120091
    10. 120088
    1. +the kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. ˓the˒ kingdom
    8. ˓the˒ Kingdom
    9. W
    10. Y59
    11. 120089
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 120090
    1. to inherit
    2. -
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ inherit
    7. ˓to˒ inherit
    8. -
    9. Y59; R120088
    10. 120091
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 120092
    1. is able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y59
    10. 120093
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y59
    10. 120095
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120096
    1. corruption
    2. corrupt
    3. 53560
    4. fthora
    5. N-····NFS
    6. corruption
    7. corruption
    8. -
    9. Y59
    10. 120097
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y59
    10. 120098
    1. indestructibility
    2. -
    3. 8610
    4. aftharsia
    5. N-····AFS
    6. indestructibility
    7. indestructibility
    8. -
    9. Y59
    10. 120099
    1. is inheriting
    2. -
    3. 28160
    4. klēronomeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ inheriting
    7. ˓is˒ inheriting
    8. -
    9. Y59
    10. 120100

OET (OET-LV)And this I_am_saying, brothers, that flesh and blood the_kingdom of_god to_inherit not is_able, nor the corruption, the indestructibility is_inheriting.

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I can tell you all that our present physical bodies can’t inherit God’s kingdom, and nor can corrupt things inherit immortality.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:50 ©