Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) And this I_am_saying, brothers, that flesh and blood the_kingdom of_god to_inherit not is_able, nor the corruption, the indestructibility is_inheriting.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I can tell you all that our present physical bodies can’t inherit God’s kingdom, and nor can corrupt things inherit immortality.
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι
this and ˱I˲_/am/_saying brothers that
Here, Now this I say introduces a new topic that Paul wishes to discuss. Because of that, this refers to what Paul says in the rest of this verse, not to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express Now this I say with a word or phrase that introduces and refers forward to a new topic. Alternate translation: [Next, I am going to say something important, brothers:]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοί
brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [brothers and sisters]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ
flesh and blood /the/_Kingdom ˱of˲_God /to/_inherit not /is/_able nor ¬the corruption ¬the indestructibility /is/_inheriting
Here Paul makes two very similar statements in which flesh and blood goes with perishable and the kingdom of God goes with imperishable. These two statements could: (1) be basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could combine the two sentences into one to show why Paul uses two parallel sentences. Alternate translation: [perishable flesh and blood are not able to inherit the imperishable kingdom of God] (2) refer first to people who are alive (flesh and blood) and then to people who are dead (perishable). In this case, you should preserve some distinction between the two sentences. Alternate translation: [flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God, and the perishable are not able to inherit the imperishable]
Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys
σὰρξ καὶ αἷμα
flesh and blood
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together describe the human body as it currently exists. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [the fleshly] or [the things that exist now]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
σὰρξ καὶ αἷμα
flesh and blood
Here, flesh and blood represents a body that is made out of flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could express flesh and blood with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [flesh and blood bodies]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
κληρονομῆσαι & κληρονομεῖ
/to/_inherit & /is/_inheriting
Here Paul speaks of the kingdom of God that is imperishable as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers will eventually receive and live in the3 kingdom of God that God has promised to them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [to live in … does … live in]
Note 7 topic: translate-unknown
ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν
¬the corruption ¬the indestructibility
Here, perishable and imperishable identify whether people or things last or fall apart. These words are the same ones translated as “decay” and “immortality” in 15:42. If it would be helpful in your language, you could express perishable and imperishable with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: [what passes away … what never passes away]
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν
¬the corruption ¬the indestructibility
Paul is using the adjectives perishable and imperishable as nouns in order to refer to perishable bodies and the imperishable kingdom. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: [a perishable body … the imperishable kingdom]
15:50 Physical bodies cannot inherit God’s Kingdom. Only a spiritual, resurrected body can experience the Kingdom in all its fullness (cp. John 4:24).
OET (OET-LV) And this I_am_saying, brothers, that flesh and blood the_kingdom of_god to_inherit not is_able, nor the corruption, the indestructibility is_inheriting.
OET (OET-RV) Now brothers and sisters, I can tell you all that our present physical bodies can’t inherit God’s kingdom, and nor can corrupt things inherit immortality.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.