Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel 1COR 15:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Cor 15:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now brothers and sisters, I can tell you all that our present physical bodies can’t inherit God’s kingdom, and nor can corrupt things inherit immortality.

OET-LVAnd this I_am_saying, brothers, that flesh and blood the_kingdom of_god to_inherit not is_able, nor the corruption, the indestructibility is_inheriting.

SR-GNTΤοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν ˚Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
   (Touto de faʸmi, adelfoi, hoti sarx kai haima Basileian ˚Theou klaʸronomaʸsai ou dunatai, oude haʸ fthora, taʸn aftharsian klaʸronomei.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God. Neither does the perishable inherit the imperishable.

USTListen to this, my fellow believers: human bodies as they currently exist cannot participate in God’s kingdom that lasts forever, since they fall apart and die.

BSB  § Now I declare to you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

BLBNow I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor does decay inherit immortality.


AICNTNow this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.

OEBThis I say, friends – Flesh and blood can have no share in the kingdom of God, nor can the perishable share the imperishable.

WEBBENow I say this, brothers,[fn] that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.


15:50 The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.”

WMBB (Same as above including footnotes)

NETNow this is what I am saying, brothers and sisters: Flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

LSVAnd this I say, brothers, that flesh and blood are not able to inherit the Kingdom of God, nor does the corruption inherit the incorruption.

FBVHowever, I tell you this, my brothers and sisters: our present bodies[fn] cannot inherit the kingdom of God. These decaying bodies cannot inherit what lasts forever.


15:50 Literally, “flesh and blood.”

TCNTNow I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.

T4TMy fellow believers, I want you to know that we (inc) [SYN] cannot go to heaven, where God rules over everything, with our physical bodies, because our bodies cannot last forever. They will die and decay.

LEBBut I say this, brothers, that flesh and blood is not able to inherit the kingdom of God, nor can corruption inherit incorruptibility.

BBENow I say this, my brothers, that it is not possible for flesh and blood to have a part in the kingdom of God; and death may not have a part in life.

MoffNo Moff 1COR book available

WymthBut this I tell you, brethren: our mortal bodies cannot inherit the Kingdom of God, nor will what is perishable inherit what is imperishable.

ASVNow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

DRANow this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.

YLTAnd this I say, brethren, that flesh and blood the reign of God is not able to inherit, nor doth the corruption inherit the incorruption;

DrbyBut this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit [fn]God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.


15.50 Elohim

RVNow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

WbstrNow this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.

KJB-1769Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
   (Now this I say, brethren/brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. )

KJB-1611Now this I say, brethren, that flesh & blood cannot inherite the kingdome of God: neither doth corruption inherite incorruption.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThis saye I brethren, that fleshe and blood can not inherite the kyngdome of God: Neither doth corruption, inherite incorruption.
   (This say I brethren/brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God: Neither doth corruption, inherit incorruption.)

GnvaThis say I, brethren, that flesh and blood cannot inherite the kingdome of God, neither doeth corruption inherite incorruption.
   (This say I, brethren/brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, neither doeth corruption inherit incorruption. )

CvdlThis I saye brethren, that flesh & bloude can not inheret ye kyngdome of God: nether shal corrupcion inheret vncorrupcion.
   (This I say brethren/brothers, that flesh and blood cannot inherit ye/you_all kingdom of God: neither shall corrupcion inherit uncorrupcion.)

TNTThis saye I brethren that flesshe and bloud cannot inheret the kyngdome of God. Nether corrupcion inhereth vncorrupcion.
   (This say I brethren/brothers that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God. Neither corrupcion inhereth uncorrupcion. )

WyclBritheren, Y seie this thing, that fleisch and bloud moun not welde the kyngdom of God, nethir corrupcioun schal welde vncorrupcioun.
   (Britheren, I say this thing, that flesh and blood moun not weld the kingdom of God, neither corrupcioun shall weld uncorrupcioun.)

LuthDavon sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche,
   (Davon said I but, liebe brothers, that flesh and blood not können the kingdom God’s ererben; also becomes the Verwesliche not erben the Unverwesliche,)

ClVgHoc autem dico, fratres: quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt: neque corruptio incorruptelam possidebit.[fn]
   (This however dico, brothers: because caro and sanguis kingdom of_God possidere not/no possunt: nor corruptio incorruptelam possidebit. )


15.50 Hoc autem dico. Judæi credebant futuram resurrectionem, sed more hujus vitæ, ut nuberent et generarent: unde sadducæis quidam non poterant respondere de septemvira muliere, de resurrectione enim erant hi carnaliter cogitantes: sed hoc Apostolus removet, dicens: Quia caro. Per carnem et sanguinem, ventrem et libidinem, id est opera carnis (quæ ibi non erunt) significat. Neque corruptio incorruptelam possidebit. Ne putares secundum substantiam carnis hoc dici, aperuit. Ideo dixit quod caro non possidebit regnum Dei: quia corruptio mortalitatis, quæ nomine carnis hic ostenditur, non possidebit incorruptibilitatem.


15.50 This however dico. Yudæi credebant futuram resurrectionem, but more huyus vitæ, as nuberent and generarent: whence sadducæis quidam not/no they_could respondere about septemvira muliere, about resurrectione because they_were hi carnaliter cogitantes: but this Apostolus removet, saying: Because caro. Per carnem and sanguinem, ventrem and libidinem, id it_is opera carnis (which there not/no erunt) significat. Neither corruptio incorruptelam possidebit. Ne putares after/second substantiam carnis this dici, aperuit. Ideo he_said that caro not/no possidebit kingdom of_God: because corruptio mortalitatis, which nomine carnis this ostenditur, not/no possidebit incorruptibilitatem.

UGNTτοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
   (touto de faʸmi, adelfoi, hoti sarx kai haima Basileian Theou klaʸronomaʸsai ou dunatai, oude haʸ fthora, taʸn aftharsian klaʸronomei.)

SBL-GNTΤοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ ⸀δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
   (Touto de faʸmi, adelfoi, hoti sarx kai haima basileian theou klaʸronomaʸsai ou ⸀dunatai, oude haʸ fthora taʸn aftharsian klaʸronomei.)

TC-GNTΤοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ [fn]δύνανται, οὐδὲ ἡ φθορὰ τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ.
   (Touto de faʸmi, adelfoi, hoti sarx kai haima basileian Theou klaʸronomaʸsai ou dunantai, oude haʸ fthora taʸn aftharsian klaʸronomei. )


15:50 δυνανται ¦ δυναται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:50 Physical bodies cannot inherit God’s Kingdom. Only a spiritual, resurrected body can experience the Kingdom in all its fullness (cp. John 4:24).

TTNTyndale Theme Notes:

The Resurrection of the Dead

Jesus spoke of a future resurrection of all people—either to eternal life or to judgment (Mark 12:26-27; John 5:28-29; 6:39-40, 44, 54; 11:25-26; cp. Luke 20:34-36). When Christ returns, all his people will be resurrected to be with him forever (1 Thes 4:13-18; cp. 2 Cor 5:1-10).

This strong hope characterized the outlook of the early Christians. They were able to endure their suffering because their eyes were fixed on what lay beyond this life (2 Cor 4:16-18; cp. Heb 12:2). They expected Jesus to return and resurrect their bodies, and they looked forward to living with him forever (1 Pet 1:3-6, 23). Their faith was based on the foundation of Jesus’ own bodily resurrection (1 Cor 15:12-20; Acts 4:33; see also 2 Cor 4:14).

Resurrection bodies will be fundamentally different from the bodies we experience in this life, with all of their limitations and failings. These renewed bodies will be glorious, strong, immortal, and spiritual, like Christ’s own resurrection body (1 Cor 15:35-58).

Because they are already joined to Christ, believers actually begin to experience resurrection existence here and now. They have already been “raised” with Christ; they have already been given “resurrection life” (Rom 6:4-11; 8:10-11; Col 2:12). As a result, their lives are now centered in the spiritual realities of heaven rather than in worldly things (Col 3:1-4). Believers can experience the transforming power of that new life here and now, the new life of the Spirit that frees them from the power of sin and death (Rom 8:1-4). In all the difficulties they face, their trust is not in themselves but in the resurrection power of God (2 Cor 1:9).

Passages for Further Study

Job 19:25-27; Pss 16:10; 49:15; Dan 12:2-3; Matt 16:21; 28:1-10; Mark 12:18-27; John 3:13-16; 5:25-30; 6:39-40; 11:21-27; Acts 2:23-24; 3:14-15; 4:33; 10:39-41; 17:2-3; 24:15; 26:22-23; Rom 1:4; 4:25; 6:4-11; 8:10-11; 1 Cor 15:12-58; 2 Cor 1:8-9; 4:13-18; 5:1-10; Eph 1:19-20; Col 2:12; 3:1-4; 1 Thes 4:13-18; 1 Pet 1:3-6, 23; Rev 20:11-15; 21:1-7; 22:1-6


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὅτι

this and ˱I˲_/am/_saying brothers that

Connecting Statement:

Here, Now this I say introduces a new topic that Paul wishes to discuss. Because of that, this refers to what Paul says in the rest of this verse, not to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express Now this I say with a word or phrase that introduces and refers forward to a new topic. Alternate translation: “Next, I am going to say something important, brothers:”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Connecting Statement:

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters”

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

σὰρξ καὶ αἷμα Βασιλείαν Θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται, οὐδὲ ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν κληρονομεῖ

flesh and blood /the/_Kingdom ˱of˲_God /to/_inherit not /is/_able nor ¬the corruption ¬the indestructibility /is/_inheriting

Here Paul makes two very similar statements in which flesh and blood goes with perishable and the kingdom of God goes with imperishable. These two statements could: (1) be basically synonymous, and Paul repeats himself to emphasize the point. If it would be helpful in your language, you could combine the two sentences into one to show why Paul uses two parallel sentences. Alternate translation: “perishable flesh and blood are not able to inherit the imperishable kingdom of God” (2) refer first to people who are alive (flesh and blood) and then to people who are dead (perishable). In this case, you should preserve some distinction between the two sentences. Alternate translation: “flesh and blood are not able to inherit the kingdom of God, and the perishable are not able to inherit the imperishable”

Note 4 topic: figures-of-speech / hendiadys

σὰρξ καὶ αἷμα

flesh and blood

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The words flesh and blood together describe the human body as it currently exists. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: “the fleshly” or “the things that exist now”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σὰρξ καὶ αἷμα

flesh and blood

Here, flesh and blood represents a body that is made out of flesh and blood. If it would be helpful in your language, you could express flesh and blood with an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “flesh and blood bodies”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

κληρονομῆσαι & κληρονομεῖ

/to/_inherit & /is/_inheriting

Here Paul speaks of the kingdom of God that is imperishable as if it were property that a parent could pass on to their child when the parent dies. He speaks in this way to indicate that believers will eventually receive and live in the3 kingdom of God that God has promised to them. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: “to live in … does … live in”

Note 7 topic: translate-unknown

ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν

¬the corruption ¬the indestructibility

Here, perishable and imperishable identify whether people or things last or fall apart. These words are the same ones translated as “decay” and “immortality” in 15:42. If it would be helpful in your language, you could express perishable and imperishable with two words or phrases that refer to how long things last. Alternate translation: “what passes away … what never passes away”

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἡ φθορὰ, τὴν ἀφθαρσίαν

¬the corruption ¬the indestructibility

Paul is using the adjectives perishable and imperishable as nouns in order to refer to perishable bodies and the imperishable kingdom. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with appropriate noun phrases. Alternate translation: “a perishable body … the imperishable kingdom”

BI 1Cor 15:50 ©