Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 15:6

 1COR 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔπειτα
    2. epeita
    3. Then
    4. -
    5. 18990
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120318
    1. ὤφθη
    2. oraō
    3. he was seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ seen
    8. ˱he˲ /was/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R120287; Person=Jesus
    12. 120319
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. by over
    4. -
    5. 18830
    6. D.......
    7. ˱by˲ over
    8. ˱by˲ over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120320
    1. πεντακοσίοις
    2. pentakosioi
    3. five hundred
    4. -
    5. 40010
    6. E....DMP
    7. five_hundred
    8. five_hundred
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120321
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. F120325
    12. 120322
    1. ἐφάπαξ
    2. efapax
    3. all at once
    4. -
    5. 21780
    6. D.......
    7. all_at_once
    8. all_at_once
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120323
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120324
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. R120322
    12. 120325
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120326
    1. πλείους
    2. pleiōn
    3. -
    4. -
    5. 41190
    6. S....NMP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120327
    1. πλείονες
    2. pleiōn
    3. greater
    4. -
    5. 41190
    6. S....NMP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120328
    1. μένουσιν
    2. menō
    3. are remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3..P
    7. /are/ remaining
    8. /are/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120329
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P.......
    7. until
    8. until
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120330
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D.......
    7. now
    8. now
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120331
    1. τινὲς
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120332
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120333
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 120334
    1. ἐκοιμήθησαν
    2. koimaō
    3. were fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VIAP3..P
    7. /were/ fallen_asleep
    8. /were/ fallen_asleep
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 120335

OET (OET-LV)Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.

OET (OET-RV)Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ

˱he˲_/was/_seen ˱by˲_over five_hundred brothers all_at_once

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς

˱by˲_over five_hundred brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “by more than 500 brothers and sisters”

Note 3 topic: translate-unknown

ἐφάπαξ

all_at_once

Here, at once indicates that all of the more than 500 brothers saw Jesus at the same time. If it would be helpful in your language, you could express at once with a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: “at the same time” or “simultaneously”

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν

all_at_once of whom the greater /are/_remaining until now some but /were/_fallen_asleep

It may be more natural in your language to refer to the qualification that some have fallen asleep before making the main point that most of them remain until now. If so, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “at once. While some have fallen asleep, most of them remain until now”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μένουσιν ἕως ἄρτι

/are/_remaining until now

Here, to remain until now refers to being alive until the present moment. Paul means that most of the 500 people who saw Jesus are still alive when he is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could express remain until now with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “continue to live until now”

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐκοιμήθησαν

/were/_fallen_asleep

Here Paul refers to dying as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead”

TSN Tyndale Study Notes:

15:6 he was seen by more than 500: We have no other account of this event.
• most of whom are still alive: When this letter was written (around AD 53–56), the factuality of Christ’s resurrection could be verified by consulting living eyewitnesses.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 18990
    4. S
    5. epeita
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 100%
    11. Y59
    12. 120318
    1. he was seen
    2. seen
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ seen
    7. ˱he˲ /was/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R120287; Person=Jesus
    11. 120319
    1. by over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. D-.......
    6. ˱by˲ over
    7. ˱by˲ over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120320
    1. five hundred
    2. -
    3. 40010
    4. pentakosioi
    5. E-....DMP
    6. five_hundred
    7. five_hundred
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120321
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. F120325
    11. 120322
    1. all at once
    2. -
    3. 21780
    4. efapax
    5. D-.......
    6. all_at_once
    7. all_at_once
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120323
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120324
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. R120322
    11. 120325
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120326
    1. greater
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-....NMP
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120328
    1. are remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ remaining
    7. /are/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120329
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-.......
    6. until
    7. until
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120330
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-.......
    6. now
    7. now
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120331
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120333
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120332
    1. were fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-IAP3..P
    6. /were/ fallen_asleep
    7. /were/ fallen_asleep
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 120335

OET (OET-LV)Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.

OET (OET-RV)Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 15:6 ©