Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 15 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear 1 COR 15:6

 1 COR 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔπειτα
    2. epeita
    3. Then
    4. -
    5. 18990
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y59
    11. 119385
    1. ὤφθη
    2. horaō
    3. he was seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ seen
    8. ˱he˲ ˓was˒ seen
    9. -
    10. Y59; R119354; Person=Jesus
    11. 119386
    1. ἐπάνω
    2. epanō
    3. by over
    4. -
    5. 18830
    6. D·······
    7. ˱by˲ over
    8. ˱by˲ over
    9. -
    10. Y59
    11. 119387
    1. πεντακοσίοις
    2. pentakosioi
    3. five hundred
    4. -
    5. 40010
    6. E····DMP
    7. five_hundred
    8. five_hundred
    9. -
    10. Y59
    11. 119388
    1. ἀδελφοῖς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N····DMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y59; F119392
    11. 119389
    1. ἐφάπαξ
    2. efapax
    3. all at once
    4. -
    5. 21780
    6. D·······
    7. all_at_once
    8. all_at_once
    9. -
    10. Y59
    11. 119390
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y59
    11. 119391
    1. ὧν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y59; R119389
    11. 119392
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 119393
    1. πλείονες
    2. pleiōn
    3. greater
    4. -
    5. 41190
    6. S····NMP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y59
    11. 119394
    1. μένουσιν
    2. menō
    3. are remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ remaining
    8. ˓are˒ remaining
    9. -
    10. Y59
    11. 119395
    1. ἕως
    2. heōs
    3. until
    4. -
    5. 21930
    6. P·······
    7. until
    8. until
    9. -
    10. Y59
    11. 119396
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y59
    11. 119397
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y59
    11. 119398
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 119399
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 119400
    1. ἐκοιμήθησαν
    2. koimaō
    3. were fallen asleep
    4. -
    5. 28370
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ fallen_asleep
    8. ˓were˒ fallen_asleep
    9. -
    10. Y59
    11. 119401

OET (OET-LV)Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.

OET (OET-RV)Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–58: Believers will rise from the dead

In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.

Here are some other possible section headings:

The resurrection

People who die will live again

Christ has risen and his people will rise also

Paragraph 15:3–8

In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:

15:6a

After that, He appeared to more than five hundred brothers at once,

After that: The phrase After that means “after Jesus appeared to Peter and the Twelve.” This time period was less than forty days. Jesus ascended to heaven forty days after his resurrection.

He appeared to more than five hundred brothers: The word brothers refers to people who believed in Jesus. It included both men and women.

Here are some other ways to translate this phrase:

he appeared to over five hundred of his disciples/believers

he showed himself to more than five hundred people who followed him

at once: The phrase at once means that the five hundred people were together when they saw him.

Here are some other ways to translate this phrase:

on the same day

when they were gathered together

15:6b

most of whom are still living, though some have fallen asleep.

most of whom are still living: Paul wrote this twenty or twenty-five years after Jesus rose from the dead. Most, but not all, of the witnesses were still alive.

though some have fallen asleep: Here, fallen asleep is another way to say that someone was dead. If this euphemism is not familiar in your language, another way to translate it is:

some of them have died

In some languages it is clearer to change the order of these clauses:

some of them have died, but most of them are still alive

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ

˱he˲_˓was˒_seen ˱by˲_over five_hundred brothers all_at_once

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: [more than 500 brothers at once saw him]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς

˱by˲_over five_hundred brothers

Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [by more than 500 brothers and sisters]

Note 3 topic: translate-unknown

ἐφάπαξ

all_at_once

Here, at once indicates that all of the more than 500 brothers saw Jesus at the same time. If it would be helpful in your language, you could express at once with a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: [at the same time] or [simultaneously]

Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure

ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν

all_at_once of whom the greater ˓are˒_remaining until now (Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινές δέ ἐκοιμήθησαν)

It may be more natural in your language to refer to the qualification that some have fallen asleep before making the main point that most of them remain until now. If so, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [at once. While some have fallen asleep, most of them remain until now]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

μένουσιν ἕως ἄρτι

˓are˒_remaining until now

Here, to remain until now refers to being alive until the present moment. Paul means that most of the 500 people who saw Jesus are still alive when he is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could express remain until now with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [continue to live until now]

Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism

ἐκοιμήθησαν

˓were˒_fallen_asleep

Here Paul refers to dying as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: [have passed away] or [are dead]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 18990
    4. S
    5. epeita
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y59
    11. 119385
    1. he was seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ seen
    7. ˱he˲ ˓was˒ seen
    8. -
    9. Y59; R119354; Person=Jesus
    10. 119386
    1. by over
    2. -
    3. 18830
    4. epanō
    5. D-·······
    6. ˱by˲ over
    7. ˱by˲ over
    8. -
    9. Y59
    10. 119387
    1. five hundred
    2. -
    3. 40010
    4. pentakosioi
    5. E-····DMP
    6. five_hundred
    7. five_hundred
    8. -
    9. Y59
    10. 119388
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····DMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y59; F119392
    10. 119389
    1. all at once
    2. -
    3. 21780
    4. efapax
    5. D-·······
    6. all_at_once
    7. all_at_once
    8. -
    9. Y59
    10. 119390
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y59
    10. 119391
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y59; R119389
    10. 119392
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 119393
    1. greater
    2. -
    3. 41190
    4. pleiōn
    5. S-····NMP
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y59
    10. 119394
    1. are remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ remaining
    7. ˓are˒ remaining
    8. -
    9. Y59
    10. 119395
    1. until
    2. -
    3. 21930
    4. heōs
    5. P-·······
    6. until
    7. until
    8. -
    9. Y59
    10. 119396
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y59
    10. 119397
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 119399
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y59
    10. 119398
    1. were fallen asleep
    2. -
    3. 28370
    4. koimaō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ fallen_asleep
    7. ˓were˒ fallen_asleep
    8. -
    9. Y59
    10. 119401

OET (OET-LV)Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.

OET (OET-RV)Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 15:6 ©