Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.
OET (OET-RV) Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ
˱he˲_/was/_seen ˱by˲_over five_hundred brothers all_at_once
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: “more than 500 brothers at once saw him”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς
˱by˲_over five_hundred brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “by more than 500 brothers and sisters”
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφάπαξ
all_at_once
Here, at once indicates that all of the more than 500 brothers saw Jesus at the same time. If it would be helpful in your language, you could express at once with a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: “at the same time” or “simultaneously”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν
all_at_once of whom the greater /are/_remaining until now some but /were/_fallen_asleep
It may be more natural in your language to refer to the qualification that some have fallen asleep before making the main point that most of them remain until now. If so, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: “at once. While some have fallen asleep, most of them remain until now”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μένουσιν ἕως ἄρτι
/are/_remaining until now
Here, to remain until now refers to being alive until the present moment. Paul means that most of the 500 people who saw Jesus are still alive when he is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could express remain until now with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “continue to live until now”
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐκοιμήθησαν
/were/_fallen_asleep
Here Paul refers to dying as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: “have passed away” or “are dead”
15:6 he was seen by more than 500: We have no other account of this event.
• most of whom are still alive: When this letter was written (around AD 53–56), the factuality of Christ’s resurrection could be verified by consulting living eyewitnesses.
OET (OET-LV) Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.
OET (OET-RV) Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.