Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.
OET (OET-RV) Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.
In this section Paul reminded the Corinthian believers about the gospel and showed them that the resurrection from the dead was an important part of the gospel. First (15:1–11) he wrote about the evidence showing that God raised Christ from the dead. Then (15:12–34) he taught that God will raise believers from the dead. Finally (15:35–58) he taught about what the resurrection body will be like.
Here are some other possible section headings:
The resurrection
People who die will live again
Christ has risen and his people will rise also
In this paragraph Paul reminded the Corinthians of four important events that form the gospel message:
Christ died for our sins.
They buried his body.
He came back to life on the third day.
Many people saw him after he came back to life.
After that, He appeared to more than five hundred brothers at once,
Afterwards, he appeared to more than five hundred believers at once.
Later, over five hundred of his followers/disciples saw him alive while they were gathered together.
After that: The phrase After that means “after Jesus appeared to Peter and the Twelve.” This time period was less than forty days. Jesus ascended to heaven forty days after his resurrection.
He appeared to more than five hundred brothers: The word brothers refers to people who believed in Jesus. It included both men and women.
Here are some other ways to translate this phrase:
he appeared to over five hundred of his disciples/believers
he showed himself to more than five hundred people who followed him
at once: The phrase at once means that the five hundred people were together when they saw him.
Here are some other ways to translate this phrase:
on the same day
when they were gathered together
most of whom are still living, though some have fallen asleep.
Most of these people are still alive, although some have died.
Some of these followers/disciples have died, but most of them are alive to this day.
most of whom are still living: Paul wrote this twenty or twenty-five years after Jesus rose from the dead. Most, but not all, of the witnesses were still alive.
though some have fallen asleep: Here, fallen asleep is another way to say that someone was dead. If this euphemism is not familiar in your language, another way to translate it is:
some of them have died
In some languages it is clearer to change the order of these clauses:
some of them have died, but most of them are still alive
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ
˱he˲_˓was˒_seen ˱by˲_over five_hundred brothers all_at_once
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: [more than 500 brothers at once saw him]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς
˱by˲_over five_hundred brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [by more than 500 brothers and sisters]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφάπαξ
all_at_once
Here, at once indicates that all of the more than 500 brothers saw Jesus at the same time. If it would be helpful in your language, you could express at once with a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: [at the same time] or [simultaneously]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν
all_at_once of whom the greater ˓are˒_remaining until now (Some words not found in SR-GNT: Ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι τινές δέ ἐκοιμήθησαν)
It may be more natural in your language to refer to the qualification that some have fallen asleep before making the main point that most of them remain until now. If so, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [at once. While some have fallen asleep, most of them remain until now]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μένουσιν ἕως ἄρτι
˓are˒_remaining until now
Here, to remain until now refers to being alive until the present moment. Paul means that most of the 500 people who saw Jesus are still alive when he is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could express remain until now with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [continue to live until now]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐκοιμήθησαν
˓were˒_fallen_asleep
Here Paul refers to dying as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: [have passed away] or [are dead]
OET (OET-LV) Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.
OET (OET-RV) Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.