Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 15 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he was seen by more than 500 believers at once—most of whom are still living, although some have already passed away.
OET-LV Then he_was_seen by_over five_hundred brothers all_at_once, of whom the greater are_remaining until now, but some were_fallen_asleep.
SR-GNT Ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν. ‡
(Epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi pleiones menousin heōs arti, tines de ekoimaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he was seen by more than 500 brothers at once, most of whom remain until now, but some have fallen asleep.
UST After that, he appeared at one time to greater than 500 fellow believers. Although some of these people have died, almost all of them are still alive.
BSB After that, He appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
BLB Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at once, the greater part of whom remain until now, although some have fallen asleep.
AICNT After that, he appeared to more than five hundred brothers at once, of whom the majority remain until now, but some have [[also]][fn] fallen asleep;
15:6, also: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB After that, he appeared to more than five hundred of his followers at one time, most of whom are still alive, though some have gone to their rest.
WEBBE Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
WMBB (Same as above)
NET Then he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
LSV afterward He appeared to above five hundred brothers at once, of whom the greater part remain until now, and some also fell asleep;
FBV After that he appeared to more than five hundred brothers and sisters at the same time, most of whom are still alive today, though some have died.
TCNT Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
T4T Later he was seen by {appeared to} more than 500 of our fellow believers. Most of those are still living, but some of them have died [EUP].
LEB then he appeared to more than five hundred brothers at once, the majority of whom remain until now, but some have fallen asleep.
BBE Then by more than five hundred brothers at the same time, most of whom are still living, but some are sleeping;
Moff No Moff 1COR book available
Wymth Afterwards He was seen by more than five hundred brethren at once, most of whom are still alive, although some of them have now fallen asleep.
ASV then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
DRA Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
YLT afterwards he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain till now, and certain also did fall asleep;
Drby Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
RV then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
Wbstr After that he was seen by above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain to this present, but some have fallen asleep.
KJB-1769 After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
(After that, he was seen of above five hundred brethren/brothers at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep. )
KJB-1611 And that hee was seene of aboue fiue hundred brethren at once: of whom the greater part remaine vnto this present, but some are fallen asleepe.
(And that he was seen of above five hundred brethren/brothers at once: of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleepe.)
Bshps After that, he was seene of mo then fiue hundred brethren at once: of which, many remayne vnto this day, & some are fallen a slepe.
(After that, he was seen of more then five hundred brethren/brothers at once: of which, many remain unto this day, and some are fallen a slepe.)
Gnva After that, he was seene of more then fiue hudreth brethren at once: whereof many remaine vnto this present, and some also are asleepe.
(After that, he was seen of more then five hudreth brethren/brothers at once: whereof many remain unto this present, and some also are asleepe. )
Cvdl after that was he sene of mo then fyue hundreth brethren at once, wherof there are yet many alyue, but some are fallen aslepe.
(after that was he seen of more then five hundreth brethren/brothers at once, wherof there are yet many alive, but some are fallen aslepe.)
TNT After that he was sene of moo the five hodred brethren at once: of which many remayne vnto this daye and many are fallen aslepe.
(After that he was seen of moo the five hodred brethren/brothers at once: of which many remain unto this day and many are fallen aslepe. )
Wycl aftirward he was seyn to mo than fyue hundrid britheren togidere, of whiche manye lyuen yit, but summe ben deed; aftirward he was seyn to James,
(aftirward he was seen to more than five hundred brethren/brothers together, of which many lyuen yit, but some been dead; afterward he was seen to Yames/Yacob,)
Luth Danach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viel leben, etliche aber sind entschlafen.
(Thereafter/Then is he seen worden from more because fünfhundert brothersn on einmal, deren still many life, several but are entschlafen.)
ClVg deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul: ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt:
(deinde visus it_is plus how quingentis fratribus simul: from to_whom multi manent until adhuc, quidam however dormierunt: )
UGNT ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν.
(epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi pleiones menousin heōs arti, tines de ekoimaʸthaʸsan.)
SBL-GNT ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ ⸀πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς ⸀δὲ ἐκοιμήθησαν·
(epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi ⸀pleiones menousin heōs arti, tines ⸀de ekoimaʸthaʸsan;)
TC-GNT ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ [fn]πλείους μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ [fn]καὶ ἐκοιμήθησαν·
(epeita ōfthaʸ epanō pentakosiois adelfois efapax, ex hōn hoi pleious menousin heōs arti, tines de kai ekoimaʸthaʸsan; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
15:6 he was seen by more than 500: We have no other account of this event.
• most of whom are still alive: When this letter was written (around AD 53–56), the factuality of Christ’s resurrection could be verified by consulting living eyewitnesses.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς ἐφάπαξ
˱he˲_/was/_seen ˱by˲_over five_hundred brothers all_at_once
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person being seen rather than those who do the “seeing.” Alternate translation: [more than 500 brothers at once saw him]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοῖς
˱by˲_over five_hundred brothers
Although brothers is in masculine form, Paul is using it to refer to any believer, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express brothers with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [by more than 500 brothers and sisters]
Note 3 topic: translate-unknown
ἐφάπαξ
all_at_once
Here, at once indicates that all of the more than 500 brothers saw Jesus at the same time. If it would be helpful in your language, you could express at once with a word or a phrase that identifies this as one event. Alternate translation: [at the same time] or [simultaneously]
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ἐφάπαξ, ἐξ ὧν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ ἐκοιμήθησαν
all_at_once of whom the greater /are/_remaining until now some but /were/_fallen_asleep
It may be more natural in your language to refer to the qualification that some have fallen asleep before making the main point that most of them remain until now. If so, you could reverse the order of these two clauses. Alternate translation: [at once. While some have fallen asleep, most of them remain until now]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
μένουσιν ἕως ἄρτι
/are/_remaining until now
Here, to remain until now refers to being alive until the present moment. Paul means that most of the 500 people who saw Jesus are still alive when he is writing this letter. If it would be helpful in your language, you could express remain until now with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [continue to live until now]
Note 6 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐκοιμήθησαν
/were/_fallen_asleep
Here Paul refers to dying as having fallen asleep. This is a polite way of referring to something unpleasant. If it would be helpful in your language, you could express fallen asleep with a different polite way of referring to death or you could state the idea plainly. Alternate translation: [have passed away] or [are dead]