Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19

OET interlinear DEU 26:14

 DEU 26:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 136150
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 94311
    1. 136151
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94312
    1. אָכַלְתִּי
    2. 136152
    3. I have eaten
    4. I've
    5. 398
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_eaten
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94313
    1. בְ,אֹנִי
    2. 136153,136154
    3. in mourning
    4. at ≈in
    5. 205
    6. S-R,Ncmsa
    7. in,mourning
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94314
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 136155,136156
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94315
    1. וְ,לֹא
    2. 136157,136158
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94316
    1. 136159
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94317
    1. בִעַרְתִּי
    2. 136160
    3. I have removed
    4. -
    5. V-Vpp1cs
    6. I_have_removed
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94318
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 136161,136162
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94319
    1. בְּ,טָמֵא
    2. 136163,136164
    3. (in) unclean
    4. -
    5. 2931
    6. S-R,Aamsa
    7. (in),unclean
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94320
    1. וְ,לֹא
    2. 136165,136166
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94321
    1. 136167
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94322
    1. נָתַתִּי
    2. 136168
    3. I have given
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_given
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94323
    1. מִמֶּ,נּוּ
    2. 136169,136170
    3. from him/it
    4. -
    5. S-R,Sp1cp
    6. from=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94324
    1. לְ,מֵת
    2. 136171,136172
    3. to +the dead
    4. dead
    5. 4191
    6. S-R,Vqrmsa
    7. to_[the],dead
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94325
    1. שָׁמַעְתִּי
    2. 136173
    3. I have listened
    4. listen
    5. 8085
    6. V-Vqp1cs
    7. I_have_listened
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94326
    1. בְּ,קוֹל
    2. 136174,136175
    3. to the voice of
    4. voice
    5. S-R,Ncmsc
    6. to,the_voice_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94327
    1. יְהוָה
    2. 136176
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94328
    1. אֱלֹהָ,י
    2. 136177,136178
    3. god of my
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cs
    7. God_of,my
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94329
    1. עָשִׂיתִי
    2. 136179
    3. I have done
    4. -
    5. V-Vqp1cs
    6. I_have_done
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94330
    1. כְּ,כֹל
    2. 136180,136181
    3. according to all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. according,to_all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94331
    1. אֲשֶׁר
    2. 136182
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94332
    1. צִוִּיתָ,נִי
    2. 136183,136184
    3. you have commanded me
    4. instructions
    5. 6680
    6. VO-Vpp2ms,Sp1cs
    7. you,have_commanded_me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94333
    1. 136185
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 94334

OET (OET-LV)Not I_have_eaten in_mourning from_him/it and_not I_have_removed from_him/it (in)_unclean and_not I_have_given from_him/it to_the_dead I_have_listened to_the_voice_of YHWH god_of_my I_have_done according_to_all that you_have_commanded_me.

OET (OET-RV)I never used any of it at a funeral, or took it in disobedience, or offered it to the dead. I’ve listen to the voice of my god Yahweh and followed all your instructions,

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

בְ⁠אֹנִ֜י

in,mourning

A mourning here refers to a state of ritual uncleanness that occurred when someone had contact with a dead body. During this time, a person was not allowed to handle holy things. If your readers would not be familiar with this concept, you could use a more general term or explain it in a footnote. Alternate translation: [while I was ritually unclean] or [during a time when I was ceremonially impure]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠טָמֵ֔א

(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )

The phrase in sin refers to any condition that would have made a person ritually unclean or unacceptable to God. If it would be helpful in your language, you could express this meaning more clearly. Alternate translation: [while I was ritually unclean]

Note 3 topic: translate-unknown

נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖⁠נּוּ לְ⁠מֵ֑ת

(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )

The phrase given from it to the dead refers to making offerings to the spirits of dead people. This was a pagan religious practice that was forbidden in Israel. If your readers would not be familiar with this practice, you could use a more general term or explain it in a footnote. Alternate translation: [have I offered any of it in worship of the dead] or [have I used any of it as offerings to dead people]

Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism

שָׁמַ֗עְתִּי בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י עָשִׂ֕יתִי כְּ⁠כֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽ⁠נִי

(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I have carefully done everything that you, Yahweh my God, have commanded me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שָׁמַ֗עְתִּי בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔⁠י

(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )

Moses assumes that readers will know that listen as it is used here, includes the meaning of “obey.” You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. See the discussion about this in the Introduction to Deuteronomy for further information. Alternate translation: [I have obeyed Yahweh my God]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

אֱלֹהָ֔⁠י

God_of,my

See how you translated this same phrase in [4:5](../04/05.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 136150
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 94311
    1. I have eaten
    2. I've
    3. 669
    4. 136152
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94313
    1. in mourning
    2. at ≈in
    3. 846,766
    4. 136153,136154
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94314
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 136155,136156
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94315
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 136157,136158
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94316
    1. I have removed
    2. -
    3. 1205
    4. 136160
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94318
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 136161,136162
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94319
    1. (in) unclean
    2. -
    3. 846,2839
    4. 136163,136164
    5. S-R,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94320
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 136165,136166
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94321
    1. I have given
    2. -
    3. 5233
    4. 136168
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94323
    1. from him/it
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 136169,136170
    5. S-R,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94324
    1. to +the dead
    2. dead
    3. 3705,4867
    4. 136171,136172
    5. S-R,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94325
    1. I have listened
    2. listen
    3. 7841
    4. 136173
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94326
    1. to the voice of
    2. voice
    3. 846,7027
    4. 136174,136175
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94327
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3354
    4. 136176
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94328
    1. god of my
    2. god
    3. 38,1978
    4. 136177,136178
    5. S-Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94329
    1. I have done
    2. -
    3. 6035
    4. 136179
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94330
    1. according to all
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 136180,136181
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94331
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 136182
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94332
    1. you have commanded me
    2. instructions
    3. 6641,1978
    4. 136183,136184
    5. VO-Vpp2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94333

OET (OET-LV)Not I_have_eaten in_mourning from_him/it and_not I_have_removed from_him/it (in)_unclean and_not I_have_given from_him/it to_the_dead I_have_listened to_the_voice_of YHWH god_of_my I_have_done according_to_all that you_have_commanded_me.

OET (OET-RV)I never used any of it at a funeral, or took it in disobedience, or offered it to the dead. I’ve listen to the voice of my god Yahweh and followed all your instructions,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 26:14 ©