Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) Not I_have_eaten in_mourning from_him/it and_not I_have_removed from_him/it (in)_unclean and_not I_have_given from_him/it to_the_dead I_have_listened to_the_voice_of YHWH god_of_my I_have_done according_to_all that you_have_commanded_me.
OET (OET-RV) I never used any of it at a funeral, or took it in disobedience, or offered it to the dead. I’ve listen to the voice of my god Yahweh and followed all your instructions,
Note 1 topic: translate-unknown
בְאֹנִ֜י
in,mourning
A mourning here refers to a state of ritual uncleanness that occurred when someone had contact with a dead body. During this time, a person was not allowed to handle holy things. If your readers would not be familiar with this concept, you could use a more general term or explain it in a footnote. Alternate translation: [while I was ritually unclean] or [during a time when I was ceremonially impure]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְּטָמֵ֔א
(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )
The phrase in sin refers to any condition that would have made a person ritually unclean or unacceptable to God. If it would be helpful in your language, you could express this meaning more clearly. Alternate translation: [while I was ritually unclean]
Note 3 topic: translate-unknown
נָתַ֥תִּי מִמֶּ֖נּוּ לְמֵ֑ת
(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )
The phrase given from it to the dead refers to making offerings to the spirits of dead people. This was a pagan religious practice that was forbidden in Israel. If your readers would not be familiar with this practice, you could use a more general term or explain it in a footnote. Alternate translation: [have I offered any of it in worship of the dead] or [have I used any of it as offerings to dead people]
Note 4 topic: figures-of-speech / parallelism
שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י עָשִׂ֕יתִי כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי
(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [I have carefully done everything that you, Yahweh my God, have commanded me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שָׁמַ֗עְתִּי בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י
(Some words not found in UHB: not eaten in,mourning from=him/it and=not removed from=him/it (in),unclean and=not I_give from=him/it to_[the],dead I_heard to,the_voice_of YHWH God_of,my done according,to_all which/who you,have_commanded_me )
Moses assumes that readers will know that listen as it is used here, includes the meaning of “obey.” You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. See the discussion about this in the Introduction to Deuteronomy for further information. Alternate translation: [I have obeyed Yahweh my God]
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
אֱלֹהָ֔י
God_of,my
See how you translated this same phrase in [4:5](../04/05.md).
OET (OET-LV) Not I_have_eaten in_mourning from_him/it and_not I_have_removed from_him/it (in)_unclean and_not I_have_given from_him/it to_the_dead I_have_listened to_the_voice_of YHWH god_of_my I_have_done according_to_all that you_have_commanded_me.
OET (OET-RV) I never used any of it at a funeral, or took it in disobedience, or offered it to the dead. I’ve listen to the voice of my god Yahweh and followed all your instructions,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.