Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 6 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear DEU 6:1

 DEU 6:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֹאת
    2. 122303,122304
    3. And this
    4. -
    5. 2063
    6. SP-C,Pdxfs
    7. and,this
    8. S
    9. Y-1451
    10. 85006
    1. הַ,מִּצְוָה
    2. 122305,122306
    3. the command
    4. -
    5. 4687
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,commandment
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85007
    1. הַֽ,חֻקִּים
    2. 122307,122308
    3. the regulations
    4. -
    5. 2706
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,statutes
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85008
    1. וְ,הַ,מִּשְׁפָּטִים
    2. 122309,122310,122311
    3. and the ordinances
    4. -
    5. 4941
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,ordinances
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85009
    1. אֲשֶׁר
    2. 122312
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85010
    1. צִוָּה
    2. 122313
    3. he has commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_has_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85011
    1. יְהוָה
    2. 122314
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85012
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 122315,122316
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 85013
    1. לְ,לַמֵּד
    2. 122317,122318
    3. to teach
    4. -
    5. 3925
    6. SV-R,Vpc
    7. to,teach
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85014
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 122319,122320
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85015
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 122321,122322
    3. for doing
    4. -
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85016
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 122323,122324
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85017
    1. אֲשֶׁר
    2. 122325
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85018
    1. אַתֶּם
    2. 122326
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85019
    1. עֹבְרִים
    2. 122327
    3. +are about to pass over
    4. -
    5. V-Vqrmpa
    6. [are]_about_to_pass_over
    7. -
    8. Y-1451
    9. 85020
    1. שָׁמָּ,ה
    2. 122328,122329
    3.  there into
    4. -
    5. 8033
    6. S-D,Sd
    7. ~there,into
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85021
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 122330,122331,122332
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 85022
    1. 122333
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 85023

OET (OET-LV)And_this the_command the_regulations and_the_ordinances which he_has_commanded YHWH god_of_your(pl) to_teach DOM_you(pl) for_doing on_the_earth where you(pl) are_about_to_pass_over  there_into to_possess_it.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

הַ⁠מִּצְוָ֗ה הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים

the,commandment the,statutes and,the,ordinances

See how you translated these terms for the law in [5:31](../05/31.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

צִוָּ֛ה

commanded

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh commanded Moses is implied by the events which Moses described in the previous chapter. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [has commanded me]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

בָּ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה לְ⁠רִשְׁתָּֽ⁠הּ

on_the=earth which/who you(pl) cross ~there,into to,possess,it

The expression the land which you are going over to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [in the land you are going over to possess]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֹבְרִ֥ים שָׁ֖מָּ⁠ה

cross ~there,into

The implication is that the Israelites must cross the Jordan River in order to go to the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [are crossing over the Jordan River]

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 Moses added commands to decrees and regulations, the usual formula for covenant stipulations (see 4:1; 5:1); commands is a general term for the whole body of instruction.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And this
    2. -
    3. 1922,2078
    4. 122303,122304
    5. SP-C,Pdxfs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 85006
    1. the command
    2. -
    3. 1830,4010
    4. 122305,122306
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85007
    1. the regulations
    2. -
    3. 1830,2624
    4. 122307,122308
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85008
    1. and the ordinances
    2. -
    3. 1922,1830,4083
    4. 122309,122310,122311
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85009
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 122312
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85010
    1. he has commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 122313
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85011
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 122314
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85012
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 122315,122316
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 85013
    1. to teach
    2. -
    3. 3570,3680
    4. 122317,122318
    5. SV-R,Vpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85014
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 122319,122320
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85015
    1. for doing
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 122321,122322
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85016
    1. on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 122323,122324
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85017
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 122325
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85018
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 122326
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85019
    1. +are about to pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 122327
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85020
    1.  there into
    2. -
    3. 7532,1762
    4. 122328,122329
    5. S-D,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85021
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 122330,122331,122332
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 85022

OET (OET-LV)And_this the_command the_regulations and_the_ordinances which he_has_commanded YHWH god_of_your(pl) to_teach DOM_you(pl) for_doing on_the_earth where you(pl) are_about_to_pass_over  there_into to_possess_it.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 6:1 ©