Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOB1 MAC2 MACYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 14 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 14:1

 DEU 14:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בָּנִים
    2. 128275
    3. +are children
    4. children
    5. P-Ncmpa
    6. [are]_children
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88942
    1. אַתֶּם
    2. 128276
    3. you(pl)
    4. -
    5. S-Pp2mp
    6. you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88943
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 128277,128278
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 88944
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 128279,128280
    3. god of your(pl)
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 88945
    1. לֹא
    2. 128281
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88946
    1. תִתְגֹּדְדוּ
    2. 128282
    3. you will cut yourselves
    4. yourselves
    5. 1413
    6. V-Vri2mp
    7. you_will_cut_yourselves
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88947
    1. וְ,לֹא
    2. 128283,128284
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88948
    1. 128285
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 88949
    1. תָשִׂימוּ
    2. 128286
    3. you(pl) will make
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_make
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88950
    1. קָרְחָה
    2. 128287
    3. baldness
    4. -
    5. 7144
    6. O-Ncfsa
    7. baldness
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88951
    1. בֵּין
    2. 128288
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88952
    1. עֵינֵי,כֶם
    2. 128289,128290
    3. your(pl) eyes
    4. -
    5. S-Ncbdc,Sp2mp
    6. your(pl)=eyes
    7. -
    8. Y-1451
    9. 88953
    1. לָ,מֵת
    2. 128291,128292
    3. for dead
    4. dead
    5. 4191
    6. S-R,Vqrmsa
    7. for,dead
    8. -
    9. Y-1451
    10. 88954
    1. 128293
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 88955

OET (OET-LV)are_children you(pl) to/for_YHWH god_of_your(pl) not you_will_cut_yourselves and_not you(pl)_will_make baldness between your(pl)_eyes for_dead.

OET (OET-RV)You’re all children of your god Yahweh so don’t cut yourselves or shave the front of your heads for the sake of the dead,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בָּנִ֣ים

sons

Here, sons means chosen and beloved people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [are beloved people belonging to]

Note 2 topic: translate-symaction

לֹ֣א תִתְגֹּֽדְד֗וּ

not cut

The other people groups living in the land would cut themselves with sharp objects when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [Do not cut your skin with sharp objects in mourning]

Note 3 topic: translate-symaction

וְ⁠לֹֽא־תָשִׂ֧ימוּ קָרְחָ֛ה בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם

and=not make bald between your(pl)=eyes

The other people groups living in the land would shave the hair at the front of their heads when they mourned the dead. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: [and do not cut off the hair on your forehead in mourning]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

בֵּ֥ין עֵינֵי⁠כֶ֖ם

between your(pl)=eyes

Here, between your eyes is a common expression that means “your forehead.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly as is modeled in the UST.

TSN Tyndale Study Notes:

14:1 cut yourselves: This pagan custom was usually associated with mourning rites, perhaps to induce the dead to come back to life (see 1 Kgs 18:28; Zech 13:4-6).
• shave the hair: This practice also pertained to lament for the dead (see Lev 19:27-28; 21:5-6), but the exact meaning of this rite is unknown.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +are children
    2. children
    3. 1033
    4. 128275
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88942
    1. you(pl)
    2. -
    3. 621
    4. 128276
    5. S-Pp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88943
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3570,3238
    4. 128277,128278
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 88944
    1. god of your(pl)
    2. god
    3. 63
    4. 128279,128280
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 88945
    1. not
    2. don't
    3. 3696
    4. 128281
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88946
    1. you will cut yourselves
    2. yourselves
    3. 1470
    4. 128282
    5. V-Vri2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88947
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 128283,128284
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88948
    1. you(pl) will make
    2. -
    3. 7832
    4. 128286
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88950
    1. baldness
    2. -
    3. 6746
    4. 128287
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88951
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 128288
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88952
    1. your(pl) eyes
    2. -
    3. 5604
    4. 128289,128290
    5. S-Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88953
    1. for dead
    2. dead
    3. 3570,4697
    4. 128291,128292
    5. S-R,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 88954

OET (OET-LV)are_children you(pl) to/for_YHWH god_of_your(pl) not you_will_cut_yourselves and_not you(pl)_will_make baldness between your(pl)_eyes for_dead.

OET (OET-RV)You’re all children of your god Yahweh so don’t cut yourselves or shave the front of your heads for the sake of the dead,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 14:1 ©