Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 3:1

 DEU 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נֵּפֶן
    2. 119087,119088
    3. And turned
    4. -
    5. 6437
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,turned
    8. S
    9. Y-1452
    10. 82809
    1. וַ,נַּעַל
    2. 119089,119090
    3. and went up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,went_up
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82810
    1. דֶּרֶךְ
    2. 119091
    3. the way of
    4. -
    5. 1870
    6. S-Ncbsc
    7. the_way_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82811
    1. הַ,בָּשָׁן
    2. 119092,119093
    3. the Bāshān
    4. -
    5. 1316
    6. S-Td,Np
    7. the,Bashan
    8. -
    9. Location=Bashan; Y-1452
    10. 82812
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 119094,119095
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82813
    1. עוֹג
    2. 119096
    3. ˊŌg
    4. -
    5. 5747
    6. S-Np
    7. Og
    8. -
    9. Person=Og; Y-1452
    10. 82814
    1. מֶֽלֶךְ
    2. 119097
    3. the king of
    4. -
    5. 4428
    6. S-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82815
    1. 119098
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82816
    1. הַ,בָּשָׁן
    2. 119099,119100
    3. the Bāshān
    4. -
    5. 1316
    6. S-Td,Np
    7. the,Bashan
    8. -
    9. Location=Bashan; Y-1452
    10. 82817
    1. לִ,קְרָאתֵ,נוּ
    2. 119101,119102,119103
    3. to meet us
    4. -
    5. 7125
    6. VO-R,Vqc,Sp1cp
    7. to,meet,us
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82818
    1. הוּא
    2. 119104
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82819
    1. וְ,כָל
    2. 119105,119106
    3. and all
    4. -
    5. 3605
    6. S-C,Ncmsc
    7. and=all
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82820
    1. 119107
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82821
    1. עַמּ,וֹ
    2. 119108,119109
    3. army of his
    4. -
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. army_of,his
    7. -
    8. Y-1452
    9. 82822
    1. לַ,מִּלְחָמָה
    2. 119110,119111
    3. for the battle
    4. -
    5. 4421
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. for_the,battle
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82823
    1. אֶדְרֶֽעִי
    2. 119112
    3. ʼEdreˊī
    4. -
    5. 154
    6. S-Np
    7. Edrei
    8. -
    9. Location=Edrei; Y-1452
    10. 82824
    1. 119113
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82825

OET (OET-LV)And_turned and_went_up the_way_of the_Bāshān and_ ˊŌg _he/it_went_out the_king_of the_Bāshān to_meet_us he and_all army_of_his for_the_battle ʼEdreˊī.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠נַּ֔עַל

and,went_up

See the Introduction to Deuteronomy for a discussion of the phrase went up. Alternate translation: [and went]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

דֶּ֖רֶךְ הַ⁠בָּשָׁ֑ן

road/way_of the,Bashan

Here, Moses is using the possessive form to describe a road that goes through the region of Bashan. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between road and Bashan. Alternate translation: [the road in the land of Bashan]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָׁ֨ן לִ⁠קְרָאתֵ֜⁠נוּ

and=he/it_went_out ˊŌg king the,Bashan to,meet,us

The implication is that Og came out of the city where he lived in order to fight against the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And Og, the king of the Bashan, came out from his city to attack us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

לִ⁠קְרָאתֵ֜⁠נוּ

to,meet,us

By us, Moses means himself and the Israelite men old enough to fight but not the rest of the Israelites, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [against our fighting men]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

עַמּ֛⁠וֹ

army_of,his

Here, people refers to fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his fighting men]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1-11 See Num 21:33-35.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And turned
    2. -
    3. 1922,6133
    4. 119087,119088
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1452
    8. 82809
    1. and went up
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 119089,119090
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82810
    1. the way of
    2. -
    3. 1636
    4. 119091
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82811
    1. the Bāshān
    2. -
    3. 1830,1224
    4. 119092,119093
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Bashan; Y-1452
    8. 82812
    1. and
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 119094,119095
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82813
    1. ˊŌg
    2. -
    3. 5867
    4. 119096
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Og; Y-1452
    8. 82814
    1. he/it went out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 119094,119095
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82813
    1. the king of
    2. -
    3. 4150
    4. 119097
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82815
    1. the Bāshān
    2. -
    3. 1830,1224
    4. 119099,119100
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Bashan; Y-1452
    8. 82817
    1. to meet us
    2. -
    3. 3570,6551
    4. 119101,119102,119103
    5. VO-R,Vqc,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82818
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 119104
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82819
    1. and all
    2. -
    3. 1922,3539
    4. 119105,119106
    5. S-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82820
    1. army of his
    2. -
    3. 5620
    4. 119108,119109
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82822
    1. for the battle
    2. -
    3. 3570,3953
    4. 119110,119111
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82823
    1. ʼEdreˊī
    2. -
    3. 374
    4. 119112
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Edrei; Y-1452
    8. 82824

OET (OET-LV)And_turned and_went_up the_way_of the_Bāshān and_ ˊŌg _he/it_went_out the_king_of the_Bāshān to_meet_us he and_all army_of_his for_the_battle ʼEdreˊī.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 3:1 ©