Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_turned and_went_up the_way_of the_Bāshān and_ ˊŌg _he/it_went_out the_king_of the_Bāshān to_meet_us he and_all army_of_his for_the_battle ʼEdreˊī.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַנַּ֔עַל
and,went_up
See the Introduction to Deuteronomy for a discussion of the phrase went up. Alternate translation: [and went]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
דֶּ֖רֶךְ הַבָּשָׁ֑ן
road/way_of the,Bashan
Here, Moses is using the possessive form to describe a road that goes through the region of Bashan. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between road and Bashan. Alternate translation: [the road in the land of Bashan]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֵּצֵ֣א עוֹג֩ מֶֽלֶךְ־הַבָּשָׁ֨ן לִקְרָאתֵ֜נוּ
and=he/it_went_out ˊŌg king the,Bashan to,meet,us
The implication is that Og came out of the city where he lived in order to fight against the Israelites. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And Og, the king of the Bashan, came out from his city to attack us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
לִקְרָאתֵ֜נוּ
to,meet,us
By us, Moses means himself and the Israelite men old enough to fight but not the rest of the Israelites, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. Alternate translation: [against our fighting men]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
עַמּ֛וֹ
army_of,his
Here, people refers to fighting men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [his fighting men]
3:1-11 See Num 21:33-35.
OET (OET-LV) And_turned and_went_up the_way_of the_Bāshān and_ ˊŌg _he/it_went_out the_king_of the_Bāshān to_meet_us he and_all army_of_his for_the_battle ʼEdreˊī.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.