Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) all_of the_command which I giving_of_you the_day careful for_doing so_that live and_increase and_go_in and_possess DOM the_earth/land which he_swore YHWH to_ancestors_of_your(pl).
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
מְצַוְּךָ֛
giving_of,you
Even though Moses is speaking to all the Israelites, you is singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לְמַ֨עַן
so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what comes before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תִּֽחְי֜וּן וּרְבִיתֶ֗ם
live, and,increase
The implication is that the Israelites will continue to live in the land and multiply their population with many births if they obey Yahweh. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you may dwell in the land for a long time and multiply your population]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
נִשְׁבַּ֥ע יְהוָ֖ה לַאֲבֹתֵיכֶֽם
swore YHWH to,ancestors_of,your(pl)
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. The fact that Yahweh will give the land to the living Israelites is implied by what Moses said earlier in this speech. You could supply these words from earlier in the passage if it would be clearer in your language. Alternate translation: [Yahweh swore to your fathers that he would give to you]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לַאֲבֹתֵיכֶֽם
to,ancestors_of,your(pl)
See how you translated the phrase your fathers in [1:8](../01/08.md).
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
OET (OET-LV) all_of the_command which I giving_of_you the_day careful for_doing so_that live and_increase and_go_in and_possess DOM the_earth/land which he_swore YHWH to_ancestors_of_your(pl).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.