Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) and_ Mosheh _he/it_called (to) all_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_them hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_regulations and_DOM the_ordinances which I am_speaking in/on/at/with_hearing_of_your(pl) the_day and_learn DOM_them and_carefully to_follow_them.
OET (OET-RV) Then Mosheh (Moses) summoned all Yisrael and told them, “Yisrael, listen to the instructions and the regulations that I will speak in your ears today, and then you must learn them and be careful to follow them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּקְרָ֣א מֹשֶׁה֮ אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֒
and=he/it_called Mosheh to/towards all/each/any/every Yisrael
Here the word called means “summoned.” The writer is speaking as if calling someone is the same as summoning them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Then Moses commanded all Israel to come to him]
Note 2 topic: writing-quotations
וַיֹּ֣אמֶר
and=he/it_said
Here, the phrase and said introduces direct speech. Moses is beginning his second speech to the Israelites. Consider natural ways of doing that in your own language.
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
הַחֻקִּ֣ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
the,statutes and=DOM the,ordinances
See how you translated the phrase statutes and ordinances in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: [the important statutes]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּאָזְנֵיכֶ֖ם
in/on/at/with,hearing_of,your(pl)
Moses is using ears to represent all of a person in the act of hearing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [to you yourselves]
5:1–26:19 This section contains the heart of the covenant document, the stipulations. The first subdivision (5:1–11:32) sets forth the major stipulations relating especially to the first two commandments (5:7-10). The more specific minor stipulations make up the rest of the section.
5:1-32 The rest of the covenant laws expand and comment upon the Ten Commandments (5:6-21), on which they are based. Moses had first given the Ten Commandments to the people of Israel nearly forty years earlier (Exod 20:2-17).
OET (OET-LV) and_ Mosheh _he/it_called (to) all_of Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_said to_them hear Oh_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_regulations and_DOM the_ordinances which I am_speaking in/on/at/with_hearing_of_your(pl) the_day and_learn DOM_them and_carefully to_follow_them.
OET (OET-RV) Then Mosheh (Moses) summoned all Yisrael and told them, “Yisrael, listen to the instructions and the regulations that I will speak in your ears today, and then you must learn them and be careful to follow them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.