Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 24 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) if/because he_will_take a_man a_woman and_marries_her and_it_was if not she_will_find favour in/on/at/with_eyes_of_him if/because he_has_found in/on/at/with_her the_nakedness_of a_thing and_writes to/for_her/it a_document_of divorce and_he/it_gave in/on/at/with_hand_of_her and_sends_out_her from_house_of_his.
Moses continues speaking to the people of Israel.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) When a man takes a wife and marries her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )
The phrases “takes a wife” and “marries her” mean the same thing. Alternate translation: [When a man marries a woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) if she finds no favor in his eyes
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )
Here the “eyes” represent the whole person. Alternate translation: [if he decides that he does not like her]
(Occurrence 0) because he has found some unsuitable thing in her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )
Alternate translation: [because for some reason he has decided that he does not want to keep her]
(Occurrence 0) he must write her a certificate of divorce
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when takes (a)_man woman/wife and,marries,her and=it_was if not finds graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes_of,him that/for/because/then/when he/it_found in/on/at/with,her indecent_of something and,writes to/for=her/it writing divorce and=he/it_gave in/on/at/with,hand_of,her and,sends_~_out,her from,house_of,his )
Alternate translation: [he must give his wife an official paper saying that they are not married anymore]
24:1 something wrong: This phrase indicates sexual impurity or some other impropriety. It does not pertain to adultery, which would have required the death penalty (22:22).
• a document of divorce: This procedure was a concession; initiating a divorce in such cases was optional and not necessarily desirable (see Mal 2:16; Matt 5:31-32; Mark 10:2-12).
OET (OET-LV) if/because he_will_take a_man a_woman and_marries_her and_it_was if not she_will_find favour in/on/at/with_eyes_of_him if/because he_has_found in/on/at/with_her the_nakedness_of a_thing and_writes to/for_her/it a_document_of divorce and_he/it_gave in/on/at/with_hand_of_her and_sends_out_her from_house_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.