Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB 1 MAC 2 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 23 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) [fn] not a_man he_will_take DOM the_wife_of his/its_father and_not he_will_uncover the_skirt_of his/its_father.
23:1 Note: KJB: Deut.22.30
OET (OET-RV) No man with crushed testicles or a severed penis is allowed to enter into Yahweh’s assembly.
(Occurrence 0) man injured by crushing or cutting off
(Some words not found in UHB: not marry (a)_man DOM wife_of his/its=father and=not uncover bed_of his/its=father )
Alternate translation: [man whose private body parts someone has crushed or cut off]
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) may enter the assembly of Yahweh
(Some words not found in UHB: not marry (a)_man DOM wife_of his/its=father and=not uncover bed_of his/its=father )
This is an idiom. Alternate translation: [may be a full member of the Israelite community]
23:1 Emasculation, associated with certain pagan rituals and customs, was abhorrent to the Lord (cp. Isa 56:3-4).
OET (OET-LV) [fn] not a_man he_will_take DOM the_wife_of his/its_father and_not he_will_uncover the_skirt_of his/its_father.
23:1 Note: KJB: Deut.22.30
OET (OET-RV) No man with crushed testicles or a severed penis is allowed to enter into Yahweh’s assembly.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.