Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Est Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
Est 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Therefore they called this celebration ‘Purim’[fn] because of what they had experienced and because of the contents of Mordekai’s letter.
9:26 Plural of Hebrew ‘Pur’ meaning ‘lot/dice’.
OET-LV On/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so people_called to_the_days the_these Purim on the_name the_pur on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so on all the_words the_letter the_this and_what they_had_seen on thus and_what it_had_happened to_them.
UHB עַל־כֵּ֡ן קָֽרְאוּ֩ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֙ עַל־שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר עַל־כֵּ֕ן עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם׃ ‡
(ˊal-kēn qārəʼū layyāmim hāʼēlleh fūrīm ˊal-shēm hapūr ˊal-kēn ˊal-kāl-diⱱrēy hāʼiggeret hazzoʼt ūmāh-rāʼū ˊal-kākāh ūmāh higgiyˊa ʼₐlēyhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX EST book available
BrTr No BrTr EST book available
ULT Therefore, they called these days “Purim,” on account of the name of Pur. Therefore, on account of all the words of this letter and what they had seen concerning this and what had come upon them,
UST The Persian word for “lot” is “Pur.” That is why the Jews gave the name Purim to this celebration. Because of all of the amazing things that they had just experienced and because Mordecai then wrote to them to tell them to observe this holiday,
BSB § Therefore these days are called Purim, from the word Pur.
§ Because of all the instructions in this letter, and because of all they had seen and experienced,
OEB This is why these days are called Purim, after the word Pur. Therefore because of all the words of this letter, as well as all they had seen, and all they had experienced,
WEBBE Therefore they called these days “Purim”,[fn] from the word “Pur.” Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come to them,
9:26 Purim is the Hebrew plural for pur, which means lot.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For this reason these days are known as Purim, after the name of pur.
LSV therefore they have called these days Purim—by the name of the lot—therefore, because of all the words of this letter, and what they have seen concerning this, and what has come to them,
FBV (That's why these days are called Purim, from the word Pur.[fn])
¶ As a result of all the instructions in Mordecai's letter, and what they'd seen, and what had happened to them,
9:26 “Purim” is the plural of “pur.”
T4T Because the ◄lot/small marked stone► that Haman threw was called Pur, the Jews called these days Purim. And, because of everything that ◄Mordecai wrote/was written► in that letter, and because of all that happened to them,
LEB Therefore they called these days Purim, because of the name Pur. Thus because of all the words of this letter, and of what they faced concerning this, and of what had happened to them,
BBE So these days were named Purim, after the name of Pur. And so, because of the words of this letter, and of what they had seen in connection with this business, and what had come to them,
Moff No Moff EST book available
JPS Wherefore they called these days Purim, after the name of pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,
ASV Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,
DRA And since that time these days are called Phurim, that is, of lots: because Phur, that is, the lot, was cast into the urn. And all things that were done, are contained in the volume of this epistle, that is, of this book:
YLT therefore they have called these days Purim — by the name of the lot — therefore, because of all the words of this letter, and what they have seen concerning this, and what hath come unto them,
Drby Therefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore, according to all the words of this letter, and for what they had seen concerning this matter and what had happened to them,
RV Wherefore they called these days Purim, after the name of Pur. Therefore because of all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and that which had come unto them,
Wbstr Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come to them,
KJB-1769 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them,[fn]
9.26 Pur: that is, Lot
KJB-1611 [fn]Wherefore they called these dayes Purim, after the name of Pur: therefore for all the words of this letter, and of that which they had seene concerning this matter, and which had come vnto them,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
9:26 That is, Lot.
Bshps For the which cause they called these dayes Phurim, because of the name of the lot, and because of all the wordes of this writing, and what they themselues had seene, & what had come vnto them:
(For the which cause they called these days Phurim, because of the name of the lot, and because of all the words of this writing, and what they themselves had seen, and what had come unto them:)
Gnva Therfore they called these dayes Purim, by the name of Pur, and because of all the wordes of this letter, and of that which they had seene besides this, and of that which had come vnto them.
(Therefore they called these days Purim, by the name of Pur, and because of all the words of this letter, and of that which they had seen besides this, and of that which had come unto them. )
Cvdl For the which cause they called this daye Purim after the name of the lot, acordynge to all ye wordes of this wrytinge: and what they the selues had sene, and what had happened vnto them.
(For the which cause they called this day Purim after the name of the lot, according to all ye/you_all words of this wrytinge: and what they the selves had seen, and what had happened unto them.)
Wycl And fro that tyme these daies weren clepid `Phurym, that is, of lottis, for `phur, that is, lot, was sent in to a vessel; and the Jewis resseyueden on hem silf, and on her seed, and on alle men that wolden be couplid to her religioun, alle thingis that weren doon, and ben conteyned in the volym of the pistle, `that is, of this book,
(And from that time these days were called `Phurym, that is, of lottis, for `phur, that is, lot, was sent in to a vessel; and the Yews received on them silf, and on her seed, and on all men that wolden be couplid to her religion, all things that were doon, and been conteyned in the volym of the pistle, `that is, of this book,)
Luth Daher sie diese Tage Purim nannten nach dem Namen des Loses, nach allen Worten dieses Briefes, und was sie selbst gesehen hatten, und was an sie gelanget war.
(Therefore they/she/them this/these days Purim nannten after to_him name(s) the Loses, after all words dieses Briefes, and what/which they/she/them himself/itself seen hatten, and what/which at they/she/them gelanget was.)
ClVg atque ex illo tempore dies isti appellati sunt phurim, id est sortium: eo quod phur, id est sors, in urnam missa fuerit. Et cuncta quæ gesta sunt, epistolæ, id est, libri hujus volumine, continentur:
(atque from illo tempore days isti appellati are phurim, id it_is sortium: eo that phur, id it_is sors, in urnam missa has_been. And cuncta which gesta are, epistolæ, id it_is, libri huyus volumine, continentur: )
9:23-26 These verses summarize the events leading to the Festival of Purim.
Purim
The Festival of Purim is the only Old Testament festival not established during the time of Moses. Its name is derived from a word that means lots or dice (Hebrew purim, derived from Akkadian puru). It was a common practice in the ancient world to cast purim to determine whether God favored a particular course of action: A good number would indicate God’s approval, a bad number his disapproval. Near the king’s throne room at Susa in Persia, archaeologists found a small four-sided object with a number engraved on each side. A similar die inscribed with the word pur dates to the 800s BC. In the book of Esther, the Persian astrologers used purim to establish the best time to slaughter the Jews (Esth 3:7).
On the fateful day—March 7, 473 BC—God miraculously rescued his people from certain death, just as he had rescued the nation from Egypt at the Passover. Mordecai and Esther therefore formalized an annual celebration of God’s rescue so that all future generations would remember what God had accomplished (9:28). The festival was widely celebrated thereafter among Jews (see 2 Maccabees 15:36; Josephus, Antiquities 11.6.13; perhaps John 5:1).
When God rescued his chosen people, the day for Jewish execution turned into a day of holy vengeance and was followed by a day of celebration. Today, Jewish people fast and pray to commemorate Esther’s fasting. This fast is then followed by Purim, which is celebrated on the fourteenth day of the month of Adar (occurring in February or March). On this joyous holiday Jews read Esther (with loud boos for Haman and hoorays for Mordecai) and have a time of feasting and rejoicing, with gifts for friends and for the poor. It is a celebration of how God providentially worked to care for his people so that they were not exterminated (9:1-17) and of how God continues to care for, provide for, and save his people (see also Gen 45:5; Ps 91; Prov 16:9, 33; Dan 2:21; Acts 1:6-7; 2:22-23; 4:28-30; 17:24-27; Rom 8:28; 1 Pet 3:12).
Passages for Further Study
Esth 9:1-32; Pss 37:23; 91:1-16; Prov 16:9, 33; Rom 8:28; 1 Pet 3:12
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
עַל־כֵּ֡ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
This introduces the reason why the Jews gave the name “Purim” to this celebration. Alternate translation: “for that reason” or “that is why”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
קָֽרְאוּ֩ לַיָּמִ֨ים הָאֵ֤לֶּה פוּרִים֙
called to_the,days the=these purim
They means the Jews. Alternate translation: “the Jews called these days Purim, like the word Pur”
Note 3 topic: translate-names
פוּרִים֙
purim
This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman’s plot to destroy and kill all the Jews in a single day.
Note 4 topic: writing-background
עַל־שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in name_of the,pur
This is information that the original audience needed to understand how this celebration got its name. You can put this first in the verse because it explains what comes next. Alternate translation: “the Persian word for ‘lot’ is ‘Pur’”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שֵׁ֣ם הַפּ֔וּר
name_of the,pur
It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means ‘lot’”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
עַל־כֵּ֕ן
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so
The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because”
עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָאִגֶּ֣רֶת הַזֹּ֑את
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in all/each/any/every that_was_written the,letter the,this
This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 20–22. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
Note 7 topic: figures-of-speech / parallelism
וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם
and,what faced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this and,what happened to,them
These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be helpful in your language, you could combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם
and,what faced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this and,what happened to,them
These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be helpful in your language, you could describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them”
Note 9 topic: figures-of-speech / events
וּמָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם
and,what faced on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in this and,what happened to,them
You can put this first, before the information about Mordecai’s letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter.
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
וּמָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵיהֶֽם
and,what happened to,them
This expression means “what had happened to them.”